A 回答 (7件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.7
- 回答日時:
翻訳家といっても色々ですが、産業翻訳の世界しか知りませんのでその範囲でお答えします。
一般の方で、全く英語が分からない、という方には大変助かると思いますが、これを仕事で使うのは無謀というか、無意味に近いと思います。
私が仕事として行う医学翻訳、特許翻訳の世界では100%に近い割合で使用していない、といえます。
ただ、TradosやIBMのTransration Memoryは使うことがあります。これは翻訳ソフトではなく、翻訳支援ソフトで、改訂版などを翻訳する時、または複数の人と翻訳を分ける場合、用語を統一させる時には大変便利で優秀なソフトだと思います。ただし、個人で買うには高価ですが・・・。
No.6
- 回答日時:
私は大学で人工知能を勉強して、機械翻訳にもかなり関心を持っていました。
今のソフトは5年前と比べても相当進歩していると思います。と言っても工学的な観点からの評価で、実務に使えるとは到底思えません。下手に機械翻訳の出力を見てから自力で翻訳しようとすると、それに影響されて余計に手間がかかる、といのが私の実感です。技術的には、一昔前は文法から攻めるタイプ(生成文法)の機械翻訳が多かったのですが、膨大な数の例外に対応しきれず、なかなか精度が上がらない問題がありました。チョムスキーが機械翻訳に否定的な見解を発表した理由もここにあります。最新の機械翻訳では、安価になった記憶装置を利用して、膨大な例文を蓄え、その例文にマッチするかどうかで翻訳するものがあります。これがなかなか綺麗な翻訳文を出力するので、学術的に生成文法を研究していた人は結構ガックリきているようです。
No.5
- 回答日時:
専業の翻訳者です。
何とか作業を省力化できないかと、これまでも何種類もの翻訳支援ソフトを数年おきに使ってみています。質問者さんが挙げていらっしゃるものはすべて1度は使っていますね。
結論として、今のところ普通の英文をそのまま日本語にしてくれるソフトはありません。前編集(複雑な文章を単純な文章に切り分けたり、挿入部を外に出したり)でかなり手を入れて、出力されたちぐはぐな日本語に後編集でまたかなり手を入れて、やっとまともな翻訳になるという程度です。普通に自力で訳した場合に比べて、10倍くらい時間がかかる気がします。
ただ翻訳メモリ(tradosなど)とうまく組み合わせてやれば、マニュアル類など文章があまり複雑でないドキュメントの翻訳なら、それなりに省力化できるという人がいるのも事実です。翻訳ソフトの精度も上がっていくでしょうから、今後もやはり2、3年おきに進歩の具合を確認してみることになるだろうと思っています。
なお知り合いの翻訳者の中では、tradosを使っている人はかなりいますが、翻訳エンジン系のソフトを実用的に仕事で使っているという人は見たことがありません。わたしのように「そのうち少しは役に立つようになるんじゃないか」と見守っているというのが数人いるくらいです。
No.4
- 回答日時:
私の知り合いの翻訳家は意外と和訳には機械翻訳ソフト(ものによっては高額な業務用の専用ソフト)を利用する事が少なくない。
特にレベルがあまり高くない翻訳家は実は全ての英語の文章を正しく理解していない事が多く(99%でも1%は正しく理解していない程度)、そのようなところでは翻訳家の常套手段である「すっとばし」を減らし、訳すコツ又はヒントを得られるメリットがある。要するに参考にする部分があるから役に立つツールであるが、誰もその総合的な和訳の結果をそのまま利用する事はない。その最大の理由は、彼らは皆日本人であり、日本語を母国語として熟知しているからである。一方、英訳の場合は上記の使い方があまり期待できない事と、日本人翻訳家の大半が英訳が不得意であるので、怖くて機械翻訳の部分的利用もできないのが現状ではないかと思われる。
又、答えにならないかも知れないが、各ソフトのエンジンには得意・不得意の対象フレーズがある為、翻訳家は複数のソフトを利用している。なので、どれが一番良いかとの評価が和訳の品質の事であれば全て大差ないものの(殆ど全てはそのままでは使えない)部分的に使う場合は個人の好みと実力によって変わるものである。
No.3
- 回答日時:
「物書き」のひとりです。
翻訳が本業ではありませんが、必要に迫られて、英語を含む諸外国語を日本語にして紹介(翻訳ではなく、内容紹介)しています。翻訳ソフトのお世話にも、全くならないワケではありませんが、ホンの参考程度に訳させるだけです。現実的に、この種のソフトは『全く役に立たない』と断言できます。翻訳ソフトを苦労してお作りになっているメーカーさんを中傷するつもりはありませんが、現実です。
仮に、手紙やEメールを普通の日本語で書いて、それの翻訳ソフトによる訳文をアメリカなどの知り合いに送っても、90%理解してもらえません。その逆も同様です。
なお、
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=688007
の、私を含む皆さんの回答が、多少は参考になるかもしれません。翻訳ソフトに関しては、このサイトでもときどき質疑されますが、内容は、ほとんど同じです。検索してみてください。
参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=688007
No.2
- 回答日時:
私もSteveStrawb氏と同じ意見で、そもそも翻訳ソフトが翻訳家の代行を果たせるなら、翻訳業なんて成り立たないでしょう。
二足歩行のロボットでさえ、まだ我々ほどスムーズに動きません。翻訳ソフトはなおさらです。
まぁ、普通の人ならおよそ考えつかないような文を「創造」してくれる点では興味深くもないかな?
No.1
- 回答日時:
翻訳家ではありませんが、業務の中の1つとして翻訳を行なっている者です。
私は翻訳ソフトを使っていません。まわりの関係者、同業者の中にも、翻訳ソフトを使っている人って誰もいません。知り合いの翻訳家さんもそうです。
なぜかというと、翻訳ソフトって全くあてにならなく、いまだに実用段階にないからです。100行を翻訳したら、ほぼ100行全部に赤ペン入れて、誤訳の訂正や奇妙な翻訳文章をちゃんとしたものにしなくてはならなく、時間のムダになります。
そもそも翻訳ソフトにたよらないとならない程度の語学力の人が翻訳家にはならないでしょう。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 英語 提示文のような最上級を否定した場合の内容について 1 2023/04/02 18:14
- Google 翻訳 ポケトークの機械翻訳はdeepl翻訳を採用しているそうです。それなら初めからdeepl翻訳を使ってし 2 2023/02/27 20:48
- Google 翻訳 英語翻訳ソフトは良いものはありますか パソコン Chrome で右クリックで翻訳できるようにするには 1 2022/03/28 21:30
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- その他(言語学・言語) 翻訳者の方に質問です。 翻訳のお仕事で使うパソコンに関してですが、 買うとしたらどんなパソコンを買っ 4 2022/05/20 13:42
- デスクトップパソコン 【PC詳しい方!】configってのが書き換えられません! 4 2023/06/29 09:38
- 日本語 単独の使い方 3 2023/08/14 14:46
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・【大喜利】【投稿~11/22】このサンタクロースは偽物だと気付いた理由とは?
- ・お風呂の温度、何℃にしてますか?
- ・とっておきの「まかない飯」を教えて下さい!
- ・2024年のうちにやっておきたいこと、ここで宣言しませんか?
- ・いけず言葉しりとり
- ・土曜の昼、学校帰りの昼メシの思い出
- ・忘れられない激○○料理
- ・あなたにとってのゴールデンタイムはいつですか?
- ・とっておきの「夜食」教えて下さい
- ・これまでで一番「情けなかったとき」はいつですか?
- ・プリン+醤油=ウニみたいな組み合わせメニューを教えて!
- ・タイムマシーンがあったら、過去と未来どちらに行く?
- ・遅刻の「言い訳」選手権
- ・好きな和訳タイトルを教えてください
- ・うちのカレーにはこれが入ってる!って食材ありますか?
- ・おすすめのモーニング・朝食メニューを教えて!
- ・「覚え間違い」を教えてください!
- ・とっておきの手土産を教えて
- ・「平成」を感じるもの
- ・秘密基地、どこに作った?
- ・【お題】NEW演歌
- ・カンパ〜イ!←最初の1杯目、なに頼む?
- ・一回も披露したことのない豆知識
- ・これ何て呼びますか
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・「これはヤバかったな」という遅刻エピソード
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・許せない心理テスト
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・好きなおでんの具材ドラフト会議しましょう
- ・餃子を食べるとき、何をつけますか?
- ・あなたの「必」の書き順を教えてください
- ・ギリギリ行けるお一人様のライン
- ・10代と話して驚いたこと
- ・大人になっても苦手な食べ物、ありますか?
- ・14歳の自分に衝撃の事実を告げてください
- ・家・車以外で、人生で一番奮発した買い物
- ・人生最悪の忘れ物
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・都道府県穴埋めゲーム
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語に直したいのですが。
-
楽天キャッシュでマクドナルド...
-
拡張子 .api のソフト
-
エロ動画探索してたらロリ動画...
-
自動ダウンローダーで最も使い...
-
ccmcacheとは ccmcacheとは何か...
-
ARPをクリアする理由について
-
キャッシュを見たときもアクセ...
-
JUST PDFの「しおり」機能について
-
Danbooruという画像サイトで
-
SIMカードには何が入っているの...
-
筆ぐるめで画像が取り込みでき...
-
キャッシュの保存について キャ...
-
GIMP ダウンロードできない
-
sketchupで展開図(できればの...
-
日本語フォントのダウンロード
-
gmailに”読み込み中...”が表示...
-
ザタイピングオブザデッドのシ...
-
VLC Media Playerについて
-
画像ダウンロードソフト使用で...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語に直したいのですが。
-
isn’t this nice!これはどうい...
-
英語で揉み返しってなんていう...
-
おすすめありますか?
-
翻訳家で食べていける??
-
翻訳サイト
-
現状での以下を満たす最強ラン...
-
正確な翻訳ソフト
-
文法チェックしてね、ニートと...
-
Version/Revison/Release の使...
-
英語翻訳ソフトは良いものはあ...
-
拡張子 .api のソフト
-
PCに知らない画像がいつの間に...
-
エロ動画探索してたらロリ動画...
-
ccmcacheとは ccmcacheとは何か...
-
ARPをクリアする理由について
-
Vistaのアイコンキャッシュの削...
-
JUST PDFの「しおり」機能について
-
SSDでネット閲覧は高速化します...
-
ザタイピングオブザデッドのシ...
おすすめ情報