AKB48の推しメンをセンターにできちゃうかもしれない!? >>

「彼はシュートがとても上手いです」を英語に翻訳してもらえますか?
ちなみにバスケのことです。
Googleで翻訳したら、He shoots is very goodとなったのですがこれは違うのでしょうか。

A 回答 (2件)

He shoots very well.


じゃないですか?

私がGoogleで翻訳したら、He is very good at shooting.となりましたよ。
    • good
    • 1

He's really a nice shooter.

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなぜ日本人を差別するの?私は日本人という理由だけで色々な所で差別を受けてきた。酷い言葉を浴びせられる

なぜ日本人を差別するの?私は日本人という理由だけで色々な所で差別を受けてきた。酷い言葉を浴びせられることがよくある。今日も突然DMで酷い言葉を言われた。日本には素敵で優しい人が沢山いる。もちろん日本人にも悪い人もいるしそれはどこの国も同じ。見た目だけで判断されるのは本当に悲しいことで憤りを感じます。皆さんは日本人を差別しないと信じています。

を英語にしてほしいです!

Aベストアンサー

Why are there people who discriminate against others?
I have been suffering from discrimination just because I am Japanese.
I often receive offensive words.
Today, someone abruptly used filthy words to me in DM.
There are numerous nice, warm-hearted people in Japan.
Needless to say, there are bad people too.
It is the same as each conutry.
I feel really sad when I meet people who judge others by only appearance.
Also, I feel anger at the same time.
I believe that anyone here does not discriminate against other people.

お役にたてるかどうか分りませんが、翻訳させていただいて本当に勉強になりました。

Why are there people who discriminate against others?
I have been suffering from discrimination just because I am Japanese.
I often receive offensive words.
Today, someone abruptly used filthy words to me in DM.
There are numerous nice, warm-hearted people in Japan.
Needless to say, there are bad people too.
It is the same as each conutry.
I feel really sad when I meet people who judge others by only appearance.
Also, I feel anger at the same time.
I believe that anyone he...続きを読む

Q外人が言うwhat up とはどういういみですか? スペル間違ってたらすいません。

外人が言うwhat up とはどういういみですか?
スペル間違ってたらすいません。

Aベストアンサー

気軽な挨拶です。よう!みたいな。よって返す言葉もwhat's upです。How are you?みたいな使い方もできます。

Q・in front ofとacross from

例えば、次の文です。

A girl is sitting in front of a boy in a train.

この場合、

①電車はクロスシートタイプで、男の子の座っている座席も女の子座っている座席も進行方向を向いていて、男の子と女の子は向かい合っていない。

②電車はクロスシートタイプで、片方の座席を半回転させていて、女の子と男の子が向かい合っている。

次は

A girl is sitting across from a boy in a train.

この場合、

①電車はロングシートタイプで、女の子と男の子は 通路を挟んで 向かい合っている。

②電車はクロスシートタイプで、片方の座席を半回転させていて、女の子と男の子が向かい合っている。

そこで質問です。間違っているところがあったら教えてください。

Aベストアンサー

間違いは無いと思いますが、ただ acrossの場合、もとのcross (横切る、渡る)という言葉から「道路、通路、橋などを渡って向こう側に」というニュアンスをどうしても感じます。 従ってご質問のacrossの②の場合の女の子と男の子が座っている間のスペースは本来legroomと呼ばれる空間で特に「通路」という訳ではないので少し不自然に感じます。

QEveryone you 違い

Everyone should be free to decide when to get married and whether to have children
いつ結婚するか子供をもつかもたないかは各人の自由だ。

この英文は主語はyouでは駄目でしょうか?
you Everyoneの違いがわからなくて困っています。
お願いします。

Aベストアンサー

you should は伝える内容の一般性・共感に重みがあり,特定の場面・背景があります.
"You should be free to decide...." 「...だったら自分で決めればいい」

everyone should では内容よりも対象が平等であることに重きがあり,「みんな例外なく」のニュアンスがあります.
"Everyone should be free to decide..."「...を決めるのに身分の差があってはならない」

QToo drunk to fuck. どういう意味ですか?

Too drunk to fuck.

どういう意味ですか?

Aベストアンサー

ヤルにはちょっと飲み過ぎた。

QNow I'm studying in a coffee shop! It is fashionab

Now I'm studying in a coffee shop!
It is fashionable, isn't it? Hehe
と海外の方に送ったらfashionableの使い方がおかしい気がすると言われました。何がおかしかったのか教えてください
おしゃれという意味で私は使ったのですが、使い方がおかしかったようです...

Aベストアンサー

marbleshitさんが挙げた単語はもっとおかしいかも。

http://eow.alc.co.jp/search?q=trendy

Q学校に行って英語を勉強するって事は何をする事なの(。´・ω・)?

以前類似の質問をしたの(*- -)(*_ _)ペコリ
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9860848.html

また、新たな疑問が生まれたから教えて欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ
英語カテゴリーの常連回答者さん限定で教えて欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ

先日、とあるニートの社会復帰をを支援しているボランティアの人にこう言われたの(`・ω・´)

私が洋画や海外ドラマを英語でみることが趣味だと伝えたら、
「そんなに英語が好きなら、大学いくなり、海外留学するなりして、キチンと英語をマスターしたらどうかね?」

そこで、私はこう答えたの(`・ω・´)

「(学校に行ったら)何を勉強するの? 英語って、洋画とか見てたら自然に分かるようになってくるし、そういえば昔からなんで英会話教室というものが世の中にあるのか不思議に思っていたの。」と、素朴な疑問のつもりできいたのね(´;ω;`)

そしたら、「なに? もう英語で勉強することはありません、ってことか? ほんだったら、この英文分かるか?」とか、カンカンに怒らせてしまったのね(´;ω;`)

私は、自分が英語をマスターしてないことは百も承知しているし、そんなつもりで言ったんじゃなかったんだけど、英語は難しいという教訓のつもりで出された英文もスラスラと答えてしまったら、ボランティアの人がさらにカンカンに怒って、もう話せなくなってしまったのね(´;ω;`)

私は、「もしも大学に行って英語を学ぶか海外留学したら、自分でなんとなく英語をおぼえた場合とどう違うの?」か知りたかっただけなのね(´;ω;`)

ちょっと説明が下手なので申し訳ないけど、質問は↑これなの(*- -)(*_ _)ペコリ

コミュ障気味なので、もうあの人に聞けないの、こちらで教えてもらいたいの(*- -)(*_ _)ペコリ

よろしくお願いするの(*- -)(*_ _)ペコリ

以前類似の質問をしたの(*- -)(*_ _)ペコリ
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9860848.html

また、新たな疑問が生まれたから教えて欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ
英語カテゴリーの常連回答者さん限定で教えて欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ

先日、とあるニートの社会復帰をを支援しているボランティアの人にこう言われたの(`・ω・´)

私が洋画や海外ドラマを英語でみることが趣味だと伝えたら、
「そんなに英語が好きなら、大学いくなり、海外留学するなりして、キチンと英語をマスターしたらどうかね?」

そ...続きを読む

Aベストアンサー

>「もしも大学に行って英語を学ぶか海外留学したら、自分でなんとなく英語をおぼえた場合とどう違うの?」

この疑問が、一流大学出のエリートボランティアの怒りに端を発しているとすれば、その前に「なぜ彼は怒ったのか」を回答するほうがいいと思います。

理由は「彼の価値を無駄に(馬鹿に)したから」です。質問者様にそういう意識が無かったことは良く分かっていますが、結果としてそうなり、彼のプライドを痛く傷つけたから、彼のそういう発言と怒りにつながっていったといえます。

英語に限らず「一定の知識(教えたり、それで仕事をしたりする知識)」を習得するには一般的に、時間と労力そして金銭的な費用がかかります。一言でいえば『多大なコストがかかって』いるわけで、エリートというのはそれを根拠に「俺は偉い」というプライドを持っている人でもあります。それがいいかどうかは別として、社会と言うのはそういうプライドで回っている部分がある、ということです。
 逆に中卒・高卒などでたたき上げの職人になったら、そういうプライドができ、それで社会を回してくれるわけで、そういう人がたくさんいる日本は古い建物が残っていたり、ミシュランで星を持つ料理人が世界一多い国だったりするわけです。

質問者様は「自宅で映画を見ていたら英語ができるようになっちゃった」という話ですから、彼ら(エリート)のいうところの「コスト」は全く払っていません。好きな映画を英語で見ていたら「理解しちゃった」ということですから、彼らからすれば「なんてこったい、おれのやってきた苦労はどうしてくれる!」ということになります。

そして、同時に「こういう人が増えたら、おれの立場は危うくなる」という意識も持ったかもしれません。だから彼は質問者様に同じコストを払わせるべく「そんなに英語が好きなら、大学いくなり、海外留学するなりして、キチンと英語をマスターしたらどうかね?」と言ったわけです。もちろん「君がニートから脱して、社会生活を送るために必要なスキルを、ちゃんと身に着けるほうがいいよ」と言う意味もあったかもしれません。

しかし、質問者様はそれをけんもほろろに断ったわけです。
>そういえば昔からなんで英会話教室というものが世の中にあるのか不思議に思っていたの。
という質問者様の言葉は、彼にしてみれば「コストを払わないと英語が身につかない馬鹿と私は違うの(`・ω・´)」と言っているように感じ取れたのかもしれません。

だから彼は「自分の存在価値を否定された」と怒った、ということになります。言葉には単に「言葉の意味」だけでなく、その文脈で表される「価値観の相違や衝突」があるわけで、その裏面を理解できないとコミュ障ということになってしまいます。

偉そうに書いていますが、私もコミュ障なので、さんざん痛い目に合ったうえで分析して理解できるようになった(かな?)というところです。

では、実際のところ「もしも大学に行って英語を学ぶか海外留学したら、自分でなんとなく英語をおぼえた場合とどう違うの?」と言う部分についてです。

なにをやるかによるが、アカデミックな考え方は身につき、仕事にいかせるでしょう、ということです。

たとえば海外留学するとして、中西部の田舎の州立大学に行ったとしましょう。ホームステー先が農家なら「生きたアメリカの農村生活」を覚えられるかもしれません。都会なら、生きたスラングを覚えつつ、人種差別を肌で感じてより一層、英語(特にスラング)の単語が持っている本質を身に着けるかもしれません。
 また、外国の企業にインターンのような形で勉強させてもらえるなら、知識だけでなく実体験として、外国企業のシステムのあり方、を学べるかもしれません。
 大学の法学部なら言葉だけでなく英米法の歴史的本質を学べたり、英文学ぶなら、シェイクスピアあたりからラテン語に入って深い追求ができるかもしれません。

たしかに「学問として英語を学ぶ」というのは、独学では得られない「価値(付加価値)」を得ることも可能になるわけです。そして、その付加価値を生かして専門性のある職業につくとか、日本と英語国を股にかけたビジネスを起こすとか、いろいろな展開が考えられる、といえます。

質問者様のお礼に
>それに、挑戦されるおかげで英語力を証明できて翻訳のバイトくれる人もいるしね
という文章がありますが、大学だとその「兆戦」が「研究」と言う名前でシステム化されていて、そこでよい成績を残すなり、他の学者や実業家の注目を引くなりすれば、より高い次元でのテーマを追求するチャンスに恵まれたり、ビジネス的に成功するチャンスをつかんだりできる、ということになります。

「大学での研究レベルの『学び』ができるなら、それを大きなお金に変えることができる」と言う意味です。
これが、独学とシステム化された学校(社会システムに組み込まれた学校と言う意味)の一番の違いであり、今の時代はエジソンなどの時代と違って「独学」ではなかなか「チャンス(お金を稼いだり有名になったりするチャンス)」には巡り合えない、ということです。

ボランティアの一流大学卒は「そのようなチャンスを得るため」に一生懸命勉強して大学に入り、一生懸命英語を習得してやってきたわけです。

 彼が幸せなのか不幸なのか分かりませんが、質問者様の彼に対する反応は「お前と違って、俺はそんなことをしなくても、いいとこまで登れるぞ!」と言っているのに等しいわけです。少なくとも、その彼はそういう風に受け取ったから「なに? もう英語で勉強することはありません、ってことか?」と怒っちゃったわけです。

質問者様はコミュ障気味ということなので「ああ、やっちゃったな」というレベルの問題でしょうが、彼にすれば「今までの人生の全否定」に近いかもしれませんので、しばらくは接触しないほうがいいかもしれません。
もっとも、そもそも社会復帰のためのボランティアなんですから、それで怒るのもどうかとは思いますけどね。

質問者様がいわゆる「ビッグチャンス」を求めていなければ、大学に行く必要なんてないでしょうが、一流大学に行く人はそういう「チャンス」を求めて頑張ってきたわけですから、価値観が違う、ということなんです。

>「もしも大学に行って英語を学ぶか海外留学したら、自分でなんとなく英語をおぼえた場合とどう違うの?」

この疑問が、一流大学出のエリートボランティアの怒りに端を発しているとすれば、その前に「なぜ彼は怒ったのか」を回答するほうがいいと思います。

理由は「彼の価値を無駄に(馬鹿に)したから」です。質問者様にそういう意識が無かったことは良く分かっていますが、結果としてそうなり、彼のプライドを痛く傷つけたから、彼のそういう発言と怒りにつながっていったといえます。

英語に限らず「一定...続きを読む

Q英会話学習法として、興味のある本を英訳するのは有効ですか?

英会話を独学しているものですが、英検準1級程度のリーディング、単語、文法を学んできた者です。留学なしの英会話の習得方法として、脳内作文や、独り言が有効であるということが割と習得されている方の共通点としてわかってきました。

確かに、環境がどうであれ英語で考えるというのが一番の要素であると思うのでなるほどと思いました。そうはいっても、もともと独り言するようなタイプではないし、ネタもなくなってきます。そうした練習に加え、自分の興味のある日本語の本を英訳してみて、英語上級者に添削してもらうというのは
有効でしょうか?

できるだけ母語干渉しないほうがいいのかなと思いますので、原文が日本語であることに対する賛否の意見もお願いします。

Aベストアンサー

英語の勉強にはなりますが、英会話に限定すると メキシコの爺ちゃんさんは言うほど無駄ではないですが、効果については疑問です。


>できるだけ母語干渉しないほうがいいのかなと思いますので、原文が日本語であることに対する賛否の意見もお願いします。
ただ、英会話でも 英語で考えるのは重要なことですので、英語を起点にして 日本語を英訳する腕を上げるには ↓のような教材も参考になるかもしれません。英語圏の人向けの日本語の入門書です。
普通の英語の勉強では あっさり流されて来た 助詞の「~は」と「~が」の区別、並列を表わす「~や」をどう英訳すか、など 英語の視点から日本語を見つめ直すことができます。


https://www.amazon.co.jp/Teach-Yourself-Japanese-Complete-Course/dp/007143156X

https://www.amazon.co.jp/Japanese-Ease-Lucas-Klein/dp/2700521013/ref=sr_1_1?s=english-books&ie=UTF8&qid=1505561312&sr=1-1&keywords=Assimil+Japanese


でも、一番大事なのは 英語を話す友達を作ることなんですが....

英語の勉強にはなりますが、英会話に限定すると メキシコの爺ちゃんさんは言うほど無駄ではないですが、効果については疑問です。


>できるだけ母語干渉しないほうがいいのかなと思いますので、原文が日本語であることに対する賛否の意見もお願いします。
ただ、英会話でも 英語で考えるのは重要なことですので、英語を起点にして 日本語を英訳する腕を上げるには ↓のような教材も参考になるかもしれません。英語圏の人向けの日本語の入門書です。
普通の英語の勉強では あっさり流されて来た 助詞の「~は」と...続きを読む

QI've got to の語法

I've got to = I have to は理解していますが、
参考書やネットでの説明が異なる場合があり
困惑しています。

あるサイトでは
「I've got to」 は British English であり、米語では
ごく普通に、I have to~(I must~)となる。
と記載してます。

別の参考書(米人著)では英語・米語両方で使われる
口語的表現になっています。

また主語が I 以外でも、この got は使われますか?

eg : He's got to ~

Aベストアンサー

書き忘れたの(´;ω;`)

>また主語が I 以外でも、この got は使われますか?

使えるの(`・ω・´)

ただ気を付けないといけないのは、have got toは、have toと違って過去形がないのね(`・ω・´)

未来系もないのね(`・ω・´)

will have got toも、 had got toもないの(`・ω・´)

>I've got to = I have to は理解していますが、

だから厳密にはこうは言えないのね(´;ω;`)

解説はBBCのこちらを読んで欲しいの(`・ω・´)
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/youmeus/learnit/learnitv127.shtml

Qtrafficの意味

この前英語を習っている教室で、先生がtrafficという単語にはこれだけで渋滞の意味も入っていると仰っていましたが、どの辞書をみてものっていません。
これは本当なのでしょうか?

Aベストアンサー

ここに何回も書きましたが、日本語の単語と英語の単語は一対一の意味というか互換はありません。

質問者様の「停滞」の意味はあります。先生の言葉は間違いではありません。

簡単な例で「信号」はどう言いますか? lightです。 正確に書くとtraffic lightですが、lightというのが自然です。 信号の青はどう言いますか? greenです。

私は、いつもここを読んで、極めて細かな事を、親戚関係の全くない日本語で解説、理解しようとしていて、しかもネイティブはどう言うかにとらわれすぎです。

なぜネイティブと比較するのかは、単純な理由でネイティブと英語で話す機会がないか、あっても限りなく「わからないレベル」です。

英語は外国語なので、ネイティブの言い回しができるわけがありません。 ある程度英語で生活していて、英語品位を気にするのは普通ですが、英語を使う機会もないのに、なんか無意味な勉強をしている気がします。


人気Q&Aランキング