人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

英語で揉み返しってなんて言うのでしょうか??
マッサージなどの後にだるくなったり、しんどくなったりする
好転反応の事なんですが。
どのように説明するのか調べても分かりません。
英語の先生に聞いても分かりませんでした。
お分かりになる方力をお貸しください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちは。



ひとことでは表現できないですね。
The next day was very sore.
The next day was terrible pain.

イギリス式マッサージやエステとかだと「揉みかえし」ってもの自体が存在しないからかな(台湾式とかだと激痛ですが)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは!
揉み返しは東洋医学的な言葉なので
的確な単語は無いですよね。

参考に言葉を組み合わせて使ってみます。

素早い回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/11 22:53

こんばんは



ずばりではないですが、
「これって揉み返しかなぁ?」という時の表現として
 I might have had too strong a massage.
という言い方はできると思います。

好転反応(浄化反応)だったら、cleansing reaction ですが、マッサージの後の状態として使えるかはよくわかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。
翌日のマッサージの感想として使えそうです。
ありがとうございます。

お礼日時:2009/07/11 22:50

エキサイト翻訳で翻訳→Massage return


yahoo翻訳で翻訳   →I rub it and return it
@nifty翻訳で翻訳  →Massage return

よってMassage returnで正当性があるのかと思います。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/english/,http://ho …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんとなく直訳でも雰囲気が
伝わってきますね。
ありがとうございます。

お礼日時:2009/07/11 22:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

Qcould be と would be の違い

could be と would be のニュワンスの違いを教えていただけますでしょうか。
couldはcanの過去形で、 wouldはwillの過去形であることは分かるのですが、
仮定法的な感じで使う時がどう違うのかが分かりません。
例えば、That would be nice! と That could be nice! では、意味はどう
違うのでしょうか?
私的には、wouldの方は「そうなるといいね~ 」という感じで、
couldの方は「それは素敵に違いない!」というような少し強い感じでしょうか?!
最近海外ドラマを見て英語の聞き取りの勉強をしているのですが、
結構に日常会話にcould、 wouldが、仮定法的な感じでよく使われています。

分かる方、ご解説いただけると助かります。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

同じような英語のQ/Aサイトに違いを説明する回答があり、ベストアンサーがこれでした。

Would" expresses the idea of "willingness" ,  and  "could" expresses the idea of "ability"

ですから《That would be nice》はこちらの良くなって欲しいという意思が加味されています。

一方、《That could be nice》の方は現状の諸条件を勘案すると、将来《nice》である可能性が極めて大きいといった可能性の予測が入っています。

他の文章で説明します。

●Would you please drop me here?
●Could you please drop me here?

前者は『ここで降ろして頂けると好都合なのですが、同意頂けませんでしょうか?』 相手と喧嘩中なら降ろしてはくれないでしょうね。 運転者のご機嫌を伺っているのです。

後者は『ここで降ろして頂けると誠に好都合なのですが、交通事情など周りの諸条件からして可能でしょうか?』 例えばいくらお家の前であっても高速道路上だったら不可能ですね。 そういう一時停止の可能性の有無を聞いていると判断出来ます。 

参考URL:http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090209230529AAjApFB

同じような英語のQ/Aサイトに違いを説明する回答があり、ベストアンサーがこれでした。

Would" expresses the idea of "willingness" ,  and  "could" expresses the idea of "ability"

ですから《That would be nice》はこちらの良くなって欲しいという意思が加味されています。

一方、《That could be nice》の方は現状の諸条件を勘案すると、将来《nice》である可能性が極めて大きいといった可能性の予測が入っています。

他の文章で説明します。

●Would you please drop me here?
●Could you pleas...続きを読む

QI will be ~ingのニュアンスと使い方を教えてください!

英文法についてわからないことがあります。

1.I will be starting to practice Judo soon.
2.I will be coming to Tokyo in March.

上記の2つ文は、メル友の外国人からきたメールにあったものなのですが、
I will be ~ingという表現法がよくわかりません。
「~するつもりだ、しようと思う」という意味でしょうか?

未来の予定を表す表現は、以下のものがあると習いました。

* I will ~ 今やろうと決めたこと 例)I'll go .
* I am going to ~確実ではないけど、やるつもりの事
例)I'm going to have dinner with him tonight.
* I am ~ing 確実にやると分かっている事 
例)I'm doing my homework after supper.

「I will be ~ing」は上記3つとニュアンス、使用状況等、どういう違いがあるのでしょうか?

何卒よろしくお願い致します。

英文法についてわからないことがあります。

1.I will be starting to practice Judo soon.
2.I will be coming to Tokyo in March.

上記の2つ文は、メル友の外国人からきたメールにあったものなのですが、
I will be ~ingという表現法がよくわかりません。
「~するつもりだ、しようと思う」という意味でしょうか?

未来の予定を表す表現は、以下のものがあると習いました。

* I will ~ 今やろうと決めたこと 例)I'll go .
* I am going to ~確実ではないけど、やるつもりの事
例)...続きを読む

Aベストアンサー

この will be ~ing の形は「未来進行形」と呼ばれ、ニュアンスとしては「(事の成り行きとして)~することになるだろう」という感じです。はっきりとした意志や意図を表明するのではなく、「これからの事の成り行きで、そういうことになるだろう」というふうに、たとえ自分自身のことであってもちょっとぼかして述べたいときによく使われます。たとえば、「明日彼と会う約束をしたわけではないけれど、明日彼はここに来ることになっているから、明日彼と会ったときにそのことを話しておきます」と言いたいような場合だったら、I'll be seeing him tomorrow, so I'll tell him about it. と表現することができます。

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Q違いを教えて!keep on ~ing と keep ~ing

「~し続ける」という意味合いで「keep ~ing」というのがありますが、あるテキストに

He keeps on telling me that...
(彼はいつも私に言ってる)

というのがありました。この例文ではなぜ「on」が含まれているのかなと思って調べてみたら、「keep on」には「ガミガミ言う・小言を言う」という意味があることがわかりました。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Keep+on&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

しかし、なぜ「on」を入れることでそういうニュアンスに変化するのかが、どうもしっくり理解できません。

また、「on」を使っても特に意味自体に変化はなさそうな例文も↑のサイトからいくつも見られました。(例えば、「keep on listening/聞き続ける」や「keep on going/行き続ける」などたくさん。)

どういう時に「on」を使うのか、教えていただけないでしょうか。

「~し続ける」という意味合いで「keep ~ing」というのがありますが、あるテキストに

He keeps on telling me that...
(彼はいつも私に言ってる)

というのがありました。この例文ではなぜ「on」が含まれているのかなと思って調べてみたら、「keep on」には「ガミガミ言う・小言を言う」という意味があることがわかりました。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Keep+on&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

しかし、なぜ「on」を入れることでそういう...続きを読む

Aベストアンサー

沢山ご回答がありますね。

keep (on) ~ing は on があってもなくても同じ意味で 単純に「し続ける」という意味です。
on は 副詞で「(ある動作を)続けて」という意味をもち これを入れるとより継続的に繰り返している感じになります。
まあそれゆえ日本語で捕らえると「しつこい」という意味を含むことになるかもしれませんね。

御参考になれば幸いです。

QI apologize と I'm sorry の使い分け

I apologize と I'm sorry はいずれも謝罪するときに使われると思うのですが、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか?
apologize のほうがやや深刻な意味で使う印象がありますが、実際にはどのように使い分けているのでしょうか?
ご教示のほどよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは大きな意味の違いがあります。 フィーリングがまったく違うということなのですね。 実際に使うと言う視点から見ると、まったく違うと言えるものであるということなのです。 ここを理解しないと結局使えないということになります。

その違いは何かと言うと、本当は簡単なことなのです。

つまり、謝罪する、と言う「動作」と、ごめんなさい、と言う「せりふ」と考えればよく分かると思います。

これってすごく違うことだと思いませんか? 思って欲しいのです。

動作であるからこそ、I would like to apoligizeとはいえるけどI would like to be sorryとは言えないと言う事を考えればすぐ分かるわけですね。

つまり、I would like to apoligize you all and I would like to apoligize you all and express it from the bottom of my heart, "I am sorry."と言う表現がまったく違和感無く使えるわけです。 重複している文章ではないわけですね。

と言う事は、謝罪をするのかごめんなさいと言うフィーリングを伝える表現なのかと言う違いがあるわけです。

そうすると、apologizeの方は「文章として使え」、I'm sorryはフィーリングを著説あらわす表現だと言うことになります。

ですから、この違いをしっかりつかんでおけば、謝りたい、謝った、謝るつもりだ、と言うフィーリングを出すときにはapologizeと言う単語当然のごとく使いたくなるわけで、文章にするわけですね。

その謝りたい時に言う表現が「ごめんなさい」と言うせりふになるように、I'm sorryと言う表現を使うわけです。

I thank you.とThank you!の違いに似ているかな。 こちらの方が同じ単語を使うのでちょっと分かりにくいかもしれませんが、感謝しまうと言う文章か「サンキュー」と言うせりふか、の違いですね。

日本でも、謝るときに「謝罪いたします」や「深く感謝いたします」と言う表現もせりふとして使いますね。 でも、どんなときに使いますか? この表現が口から出るときの状況や感覚を感じてください。 今回の英語の表現もまったく同じなのです。 これを口語・硬い表現と分類したところでどうやって使うのかは分からないのではないでしょうか、とふと思いました。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは大きな意味の違いがあります。 フィーリングがまったく違うということなのですね。 実際に使うと言う視点から見ると、まったく違うと言えるものであるということなのです。 ここを理解しないと結局使えないということになります。

その違いは何かと言うと、本当は簡単なことなのです。

つまり、謝罪する、と言う「動作」と、ごめんなさい、と言う「せりふ」と考えればよく分かると思います。

...続きを読む

Q~へ向かっているところ の文にwayはつくのですか?一般的に。

よく表現に困るのですが、what are you doing?と聞かれて、
1)今、会社へ向かっているとこだよ(車)。
というときと、
2)今、ピアノ教室へ向かっているところだよ(車)。
の表現に困っています。教えてください

1はI'm going to work nowですか?
2はI'm going to piano lesson nowですか?
なにかで見たことがありますがこのような時way とかawayとかがついたような気がするのですがそういう文はつかわれますか?また、日常一般的にどちらがよくつかわれるのですか?(wayがつく文と着つかない文)・・・・

教えてください

Aベストアンサー

Gです。こんにちは!! お元気でしたか?

今向かっている、と言う事は、そこに行く道や手段にいる、と言う表現として、on my way to場所名と言う表現をよく使います。 (皆さんの回答と同じですね)

そして、am going to場所名だと、行く途中と言う意味合いが少なくなります。 広い意味での途中、となってしまうのです。

行く計画を立てるのも行く途中ですね。 明日仕事に行く予定も行く途中ですね。 そんな事から、I'm going to work nowとnowを使っていても、病気が治ったから仕事に行くんだ、でも、実際は来週からになるけどね、と言う風な時にも、I am going to work now (instead of staying in the hospitalとか).と言いますね。

ですから、今出発点から出て、到着点に向かっている、と言うのであれば、be on my way to と言う表現を使うわけです。 そうする事で、今の今、出発点からはもうはなれて到着点につくまでの間にいる、と言う事になるわけです。

もう少しで着く、と言うのであれば、I'm on my way thereでも良いですが、やはり、I'm almost there.と言う表現の方が、、このフィーリングを出していますよ。

その逆に、向かっているんだけど今出たところなんだ、と言うのであれば、I'm on my way but I just left home a few minutes agoなんていえば着くのはまだまだだなと分かってくれるわけです。

I'm now in my car to work/the piano lessonと言う表現をすれば、on my wayにsどういう方法へ向かっているのかを出せる表現として使えます。 ドライブしているのであれば、I'm now driving to the office.と言う表現に変えることが出来ますね。

~の方へ向かっているよ、と言うのであれば、I'm heading to/towardと言う表現も使われます。 

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

Gです。こんにちは!! お元気でしたか?

今向かっている、と言う事は、そこに行く道や手段にいる、と言う表現として、on my way to場所名と言う表現をよく使います。 (皆さんの回答と同じですね)

そして、am going to場所名だと、行く途中と言う意味合いが少なくなります。 広い意味での途中、となってしまうのです。

行く計画を立てるのも行く途中ですね。 明日仕事に行く予定も行く途中ですね。 そんな事から、I'm going to work nowとnowを使っていても、病気が治ったから仕事に行くんだ、でも、...続きを読む

QThat's kind of you.とThat's nice of you.の意味の違い

表題の2つの文の意味や使い方の違いを教えてください。今一、はっきりと区別できません。お願いします。

Aベストアンサー

Hello!
"That's kind of you"と "that's nice of you"は同じですよ!
両方は「ご親切にどうも」です。
使い方の違いが全くありません!!!

HelloとHiの違いがわかりますか?
厳密に言えばHiの方がちょっとインフォーマルなんですけれども、 
HelloとHiは違いがあるとは言えません。
もちろん両方は「こんにちは」です。
お役に立てばいいのですが

Hayden

Q英語で「渋谷のハチ公像の前で待っている」とはどう書けばいいのでしょうか?

海外の友人が遊びにくるのですが英語がかなり苦手です。
「○月○日の△時に渋谷のハチ公像の前で待っています」のような内容のメールを送りたいのですが、英語でどのように表現すればよいでしょうか?

かなり困っています。
ご存知の方よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

I will wait for you right in front of the statue of Hachiko on the 1st of May at 7pm.

他にも
I'm going to be wating for you...
I will be wating for you... 等

日にちの所も
on May 1st at 7pmとかでも良いです。

QDon't mind と Never mind について

和製英語でドンマイ(Don't mind)という言葉があり、
これは、ネイティブにはI don't mindという英語に捉えられ、相手を励ますというより
「私は気にしてないよ」「どうでもいいよ」のような意味になると聞きましたが
では、何故この意味でネイティブが使う
"Never mind"や"Don't worry"は、
「気にするな」(日本で和製英語として使っているドンマイと同じ意味)に
なるのでしょうか?

もしこれが、"I have never mind"や"I don't worry"という英語に捉えられれば、
どちらも、日本語では「私は全然気にしてないよ、困らないよ」
というような、Don't mindと近いような意味になるような気がするのですが・・・
その違い(文法的な違い、意味の違い)がわかりません。

あまりにも簡単な事で有りそうで申し訳ないのですが・・・
簡単すぎるからか、辞書で意味を調べても、かえって混乱してきてしまいました!

どのように考えたらよいか、是非ご教示頂けましたら幸いです。

宜しくお願い致します。

和製英語でドンマイ(Don't mind)という言葉があり、
これは、ネイティブにはI don't mindという英語に捉えられ、相手を励ますというより
「私は気にしてないよ」「どうでもいいよ」のような意味になると聞きましたが
では、何故この意味でネイティブが使う
"Never mind"や"Don't worry"は、
「気にするな」(日本で和製英語として使っているドンマイと同じ意味)に
なるのでしょうか?

もしこれが、"I have never mind"や"I don't worry"という英語に捉えられれば、
どちらも、日本語では「私は全然気...続きを読む

Aベストアンサー

気にしないで、という時には必ず Never mind. (あるいは Don't worry.) を使いましょう。Don't mind (ドンマイ) は和製英語で英語圏では(その意味では)通じない、と記憶されて下さい。

mind は =feel annoyed (ムカつく) という暗い表現であって、never mind なら never の強さで mind を否定するので「さっぱり表現」になるのですが、強勢のない don't mind を使う時は内省的というか、やや理屈をこねることになるのです。I don't mind if you forget me. や I don't mind that everything is a lie. が適例と言えばお分かりでしょうか。Don't mind me! と言うとほっといてくれなどといったすねた意味になります。

Do you mind if I smoke? は丁寧表現ですが、本来気にして当たり前の煙草だがそれをあえて許してくれるかというひねった理屈が入り込むので丁寧表現になるわけですね。

worry の方はもともと mind ほど暗い意味ではないので、Don't worry! は Never mind. よりもさらにすっきり「気にしないで!」の意味になります。Never mind. は Don't worry! よりもやや内省的なのです。

気にしないで、という時には必ず Never mind. (あるいは Don't worry.) を使いましょう。Don't mind (ドンマイ) は和製英語で英語圏では(その意味では)通じない、と記憶されて下さい。

mind は =feel annoyed (ムカつく) という暗い表現であって、never mind なら never の強さで mind を否定するので「さっぱり表現」になるのですが、強勢のない don't mind を使う時は内省的というか、やや理屈をこねることになるのです。I don't mind if you forget me. や I don't mind that everything is a lie. が適例と...続きを読む


人気Q&Aランキング