アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

支払条件の英語の意味が理解できず困っています。

Free delivery month based upon receipt of invoice + 3 months of credit, paid at the end of the month by bank transfer (=E90)とあります。

paid at the end of the month by bank transfer(銀行振替による月末払い)と
upon receipt of invoice(請求書の受領)の部分の意味はわかるので、
請求書を受領してから90日以内に支払うのかな、と大まかな意味は理解できるのですが、
free delivery month、3 months of credit、(=E120)のEの意味がわかりません。

正確な意味が知りたいので、おわかりになる方教えてください。
どうぞ宜しくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    すみません。

    free delivery month、3 months of credit、(=E120)のEの意味がわかりません。
    の(=E120)の部分は、(=E90)の間違いです。

    宜しくお願いします。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/10/17 17:34

A 回答 (2件)

簡略化した書き方なので、この部分だけでは正確ではないかもしれませんが。

「E」は「ユーロ」(金額の単位)ではありませんか?

(1)毎月の自由な配達(Free delivery month :おそらく「いつでも解約できる月の分」という意味)=受け取った請求書に基づく

(2)上記にプラスして、3か月分の保証金(3 months of credit:要するに3か月分は、解約しても返金されない) =その月(最初の配達の月?)の月末までに、銀行振り込みで支払う(3か月分=30ユーロ×3 = 90ユーロ)

(3)上記の「当月分」30ユーロと、保証金3か月分の合計 120 を支払え、ということでしょう。
 保証金の3か月分が、解約しても配達されるのか、解約時に没収されるのかは、契約内容をよく見てください。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

No.1です。



>free delivery month、3 months of credit、(=E90)

「free delivery month、3 months of credit(=E90)」

なら、前半「free delivery month」は「請求書(receipt of invoice)に従って払え」、後半「3 months of credit(=E90)」はNo.1の(2)に書いたとおり

「3 months of credit, paid at the end of the month by bank transfer (=E90)」

なので「3か月分の保証金(3か月分=30ユーロ×3 = 90ユーロ)」ということだと思いますよ。

元々の質問に「E120」とあったので、勝手に「当月1か月分 + 保証金90ユーロ」と考えただけで、元の英語の文章にはこの「合計E120」との内容はありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!