プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Be a blessing.
意味を教えてください。

A 回答 (3件)

No.1の人と私の回答が違い、お困りのようなのでネットで調べてみました。

下のサイト UsingEnglish.comで You are a blessing の意味についてのスレッドがありました。何名かの回答者がいますが、そのうちQuishというhandle nameのkey memberが丁寧に解説しています。

http://www.usingenglish.com/forum/threads/147625 …

次のように説明があります。
It seemed old-fashioned to me, too, when I was younger but now that I'm old enough to have relatives (and friends' relatives) suffering from dementia I hear that phrase quite regularly. I've unfortunately spent too much time sitting at hospital bedsides in the past few years, and "you are truly a blessing" is a common remark to the nurse or aide who is treating the unruly, incontinent patient with such loving care. ざっと訳せば『この表現(You are a blessing)は古臭いと思ったけど、認知症の知り合いが出てくるほど私も年をとるにつれこの表現をよく聞くようになった。不幸なことだけど私は最近は病室のベッドの横で時間を過ごすことが多い。そしてそこでは手間のかかる患者を優しく介護する人たちに対してYou are truly a blessingというのが普通です。』 

You are a blessing は『貴方は(親切で優しくて)神の恵みのようだ』という意味になりますが、Be a blessingと命令形で、そうなろう、と言っている訳です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
nuanceがありますが、使う状況、過程、対象、この詞の送り手がよくイメージできて、意味だけでなく 実際に使えるところまで理解できました。
挨拶語すぎてきっと、日本語訳にするのがとても難しいのですね。
「お疲れ様~」も「いただきま~す。」も短くまさに!っていう英語つけるの難しいっていいますもんね。
も、ばっちり理解できましたし、これ使ってみます。って誰に使えるのか、あ、学校で風邪薬くれる(時々、ルルとか)外人の先生に言ってみよう。

お礼日時:2015/12/19 12:17

blessing という言葉はよく God's blessing (神の恵み)のように Godと一緒に使われる言葉です。

これから 『人に対し優しく、親切にしてあげるように』という意味で Be a blessingが使われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

くしゃみの"Bless you!"とはまた違うのですね、参考になりました。
だたNo、1の方とご意見が違うようで、どちらが正しいのか全くわかりません。すみません。

お礼日時:2015/12/19 00:06

祝福します。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

くしゃみをしたら" Bless you!" とかいわれますが、 
いただいたご意見はNo、2さんとは意見が違うようです。
どちらがいいのかわかりません。

お礼日時:2015/12/19 00:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!