プロが教えるわが家の防犯対策術!

NHK英語講座、しごとの基礎英語 ケース222に次のフレーズがありました。

--------------------------------------
Yumi; There must be a way for him to open up his production lines for us.
     Aki, ask him how we can make that happen.

ユミ;  何とか、ウチに生産ラインをあけてもらうしかないわね。
     アキ、何とかならないか聞いてみて。
--------------------------------------

ここで、“ask him how we can make that happen.” の訳語が「何とかならないか聞いてみて。」とされている点が良くわかりません。

私の稚拙な訳では「私たち [=自分達(話し手とアキ)と交渉相手]がどんな方法で(交渉相手に)生産ラインを空けることができるか彼に聞いてみて」となると考えるのですがいかがでしょうか?
つまり、「交渉相手の生産ラインを自分達にあけるための方法を交渉相手に聞いてみて?」と解釈することは正しいでしょうか?

どうぞ宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

こんにちは。



>Aki, ask him how we can make that happen.

#2さんのおっしゃるように、
make that/it happen =realize です。

that は、前の言っていることを指していると思います。

「アキさん、私たちが、どのようにして(それが)実現できるか、彼に聞いてみてください。」

ということではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。
日本語訳をして頂いたのでわかりやすかったです。
助かりました。

お礼日時:2016/05/21 07:03

make it happen = realize


ですので、テキストの訳は的を得ています。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます。
=realize。
ん~。でも私の英語力では、同じ質問が生じてしまって。。。
せっかく教えてくださったのにすいません。

お礼日時:2016/05/21 07:03

直訳すれば正しいと思いますが、前の文章と同じことを繰り返していてくどく感じます。


テストでは正解をもらえるはずですが、会話としての講座なので柔軟にやくせばいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

直ぐにご回答を頂きありがとうございました。
だいたいあっているようなので安心しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2016/05/21 07:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!