電子書籍の厳選無料作品が豊富!

皆さん、はじめまして。インドのプレムです。

僕の日本語が変かもしれませんが、少し教えてください。

"the damage is already done" は日本語でようなりますか?

背景は: 上司が部下に怒られて、部下が退職しました。その後、上司が後悔しますけど、もうおそいじゃないですか。The damage is already done .

教えてくれると助かります。

A 回答 (3件)

後の祭りと似た意味ですが、覆水盆に返らず(ふくすいぼんにかえらず)、のほうがより良いと思います。


覆水=こぼしてしまった水です。器をひっくり返して水をこぼしてしまったら、もう元に戻すことは出来ない。どんなに後悔しても遅い、という意味です。
あとの祭りは、適切な時期を逃してしまった、という意味あいが強いです。

あと、よぶんな情報ですが、後悔するけど遅いというのは、日本では「後悔先に立たず」といいます。
英語だと、Repentance comes too late. です。
日本語の勉強、がんばってくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こねこのこさん、

親切に説明してくれてありがとうね。 Many thanks for explaining clearly . Tons of thanks .いい勉強になりました。

はい、日本語の勉強頑張ります。

お礼日時:2016/07/21 22:23

ddeanaです。


正しくいうと、the damage is doneの中にit is too lateの意味が入っていますので、もうひとつit is too lateを前につけるとredundancyになります。
でもあえてそれを日本語にするのであれば
「完全に後(あと)の祭りだから、手遅れです」とすれば宜しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ddeana さん、ご返事ありがとうございました。そうですね、日本語でいらないかも。しかし、英語で【it's too late to react , as the damage is already done】よく使いますね。

お礼日時:2016/07/21 09:56

The damage is done=it is too late to improve a bad situation


ですから日本語にすると「完全に後の祭り」となります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ddeana さん、ご回答ありがとうございました。勉強になりました。

So if I want to say (to my friend casually) => " It's too late as the damage is already done" ...

日本語で、

【完全に後祭りだから、もうおそいです。】は会っていますか?

お礼日時:2016/07/20 17:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!