電子書籍の厳選無料作品が豊富!

弁護士が離婚に関して、請求債権目録(仮差押債権目録)というのを作成して、裁判所に提出するなかに、「これは不法行為に基づく慰謝料請求権xxx万円の内金」とあり、わたしは「this is in part of payment of the consolation money of yenxxxx based on the obligor's unlawful act]という感じにしました。どうしても、慰謝料請求権の権にあたるrifht を入れると、文にできないのですが、ないと違う意味になってしまうのか不安で聞いてます。慰謝料請求権の正式な英訳はあるのでしょうか?

A 回答 (3件)

この内容では、provided, however,...にはならないと思います。

 また、「債務者に対する不法行為?」、それにこの書類での「内金」とは何を意味するかわかりかねます(こういうのに係わったことは無いですが、慰謝料の要求額全額を書くのではないですか?)が、意味するところを考え:

000 yen (as part of the consolation money in the amount of 000 yen Plaintiff claims against Defendant for Defendant's (unlawful act of) adultery resulting in irretrievable breakdown of marriage)

1.「慰謝料」は不貞行為に対する「慰謝料」とspousal supportという意味での慰謝料(alimony)を意味するのでしょうから、私なら ...
the alimony and damages for mental suffering in the amount of ..って書きたくなります。consolation moneyという用語は少なくとも米国関係ではみたことないので(意味はよくわかりますが)。

2.このような文書(離婚訴訟)で、日本語では「債務者」「債権者」という言い方があるのでしょうが(弁護士作成書類ゆえ)、米国あたりででは、plaintiff, defendant あたりではないでしょうか。Wife, Husband となっている簡素化したフォームもあるようですが。英文はあくまでも「参考」ゆえ、日本語の文書に忠実に、ということでしょうか?

3.貴英文の resulted in the divorce は、まだ離婚訴訟中ですから(ですね?)言えないでしょう(現時点では離婚未成立)。

4.不貞行為は「配偶者による他人との性行為」ならadulteryを私なら使いますけど。

いずれにせよ、この英文書の目的・位置づけを考え、また相手が豪州人とのことのようなので、豪州の関係文書を参考にされまとめられたらいいかと思います。

(ところで、前回のご質問は、締め切られていましたが、「不貞行為」イコール「遺棄」という論理にはならないと思いましたが・・・)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも、本当に有難う御座います。前回の遺棄ですが、確かにに不貞行為だけでは、説明不足ですみませんでした。この夫が妻が悪阻で大変な状況な時に家をでて、不貞行為をしていたとゆうことがありました。「遺棄とは、夫婦の同居・扶助協力義務に違反する行為をいいます。置き去りにして住居を飛び出す行為はもちろん、相手方を追い出す行為も含まれます。遺棄とは、夫婦の同居・扶助協力義務に違反する行為をいいます。置き去りにして住居を飛び出す行為はもちろん、相手方を追い出す行為も含まれます。」からきてるようです。
今後とも宜しくお願い致します。甘え過ぎ(@_@?

お礼日時:2007/03/14 20:19

「慰謝料請求権xxx万円」は日本語自体がおかしいのですから、この日本語をそのまま英語にしたら通じない英文になってしまいます。

この日本語は、「債権者が請求する権利を有する~万円の慰謝料」と解釈すれば簡単に訳すことが可能です。「~の一部」はpart of ~です。

This amount is part of the consolation money of xxxx yen which the obligee has the right to claim based on the obligor's unlawful act.

又は
This is the amount to be paid on account as part of the consolation money of xxxx yen which the obligee has the right to claim based on the obligor's unlawful act.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました。実は原文はもう少し、長く、
「ただし、債務者が、不貞行為により、債権者との夫婦関係を破綻させたことによる、離婚に伴う債権者の債務者に対する不法行為に基づく慰謝料請求権500万円の内金」です。で、教えて頂いた文を使って、
「Provided, however, that this amount is part of the consolation money of 5,000,000,-yen which the obligee has the right based on the obligor's unlawful act against the obligee, resulted in the divorce, caused to the broken-up of the conjugal relationship by the obligor's infidelity behaviors.]
にしてみました。が、如何でしょうか?添削してもらえれば、助かりま~す(゜ー゜*)
日本文が長くなると、どうやってつなげるか、頭が混乱してしまい、変な英語になっているのが、自分でも、わかるのですが、実力がついていきません。何か、コツ等あれば、ぜひ、おしえて下さ~い(゜ー゜*)

お礼日時:2007/03/14 09:24

the alimony claim right   


法律辞書対応本格翻訳シリーズなんですが・・

consolation money●maintenance●palimony●payment for pain and suffering●solatium 慰謝料
請求権
right of claim●right to claim
全文訳で
This is the deposit of 10,000 yen of alimony claim right xxx which are based on the tort.

 
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!