プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

私の友達(1)(UK人)と(1)の友達(2)(UK人)と買い物、食事、ドライブなど、しました。

(2)さんとは、今年初めて(1)さんから紹介されました。

で、(2)さんが私の事を”Cool girl”って言ってたよ、と、(1)さんから聞きました。

Cool girlとはどんなgirlですか?

日本で言う、外見がボーイッシュとか、性格がドライ(さっぱり)な感じなんでしょうか?

喜んでいいのか、怒っていいのかよくわかりません。

読みにくい文ですいません。
何か補足がありましたら、補足してください。

多分こういう感じというのでもいいので
お願いします。

A 回答 (8件)

Gです。

 こんにちは、killbillさん。 

今日はじめての回答です. <g> こちらは、暑い日がが2-3日あっただけで、今では夏としては涼しい日が続いています. 日本は大変ですね. 

ではまた私なりに書かせてくださいね。

>Cool girlとはどんなgirlですか?

もし私が言うとしたら、「付き合いやすい人だね」「気さくで一緒にいて楽しい人だね」など、外観よりも(若い人の)人間性をいうときに使いますね. また、同時に、可愛いじゃん、と言うフィーリングを入れて使う人もいます.

男でも、He is a cool guy.というと、かっこいい、と言うフィーリングのHe is cool.というのとはちょっと違ったフィーリングが入ってきます.

もっと極端に変わってくる言い方として、

He is wise. 彼は賢いよ、 間違いやを起こすような人じゃない. バカをやるような人じゃない.

He is a wise guy. というと、今度は全く逆になり、知ったかぶりをする男、生意気な人、他人を平気でばかにする人、人のまねしかできない人、のようなフィーリングを出すときに使われます.

ですから、このような時はHe is a smart guy.と言わなくてはならないわけです.

a cool girl/guyと言う単語は一般的に「私にとって友達と感じてもいい人」と言うフィーリングを出すときに使い、その対象になる人の事を知っていたり、知るようになった人のことを言います. つまり、写真だけ見てかっこいいじゃん、と言うフィーリングを出すには、She is cool! She is cute! She is pretty!と言う表現になり、 She is a cool girl.とはまず言わないと言う事です. お分かりでしょうか.

と言う事は、ある程度時間をかけて知り合いになった人(この場合killbillさんですね)が色々な意味で「気に入った人」と言うフィーリングで、She is a cool girl.と言うわけです. 気に入った理由として、可愛い、親切だ、やさしい、英語頑張ってるじゃん、と言うようないい感じを持っているわけでしょうね.

She is too cool.と言う言い方をすると、今度はこの単語の持つ「冷たい」というフィーリングに変わっていきます. つまり、かっこよすぎる、わけではないのですね.

このように使った場合は、頭が切れすぎる、優等生ぶりすぎる、面白くない、無愛想で親しみにくい、と言うフィーリングになるわけです. 

そういう人に限って、自分はcoolだと思っているわけですね. だから、「思いすぎ」のtooが使われているのですね. ですから、そういう優等生ぶっていながら実力を認めるにはちょっと、と言う人に対して、He thinks he is cool.と言うわけです. いやな奴、と言うフィーリングになるわけです.

ですから、She is nice+She is cute/pretty+I like her に近いフィーリングをShe is a cool girlで表している事になります. 

とにかく「気に入られた」事は確かな事でしょう.

>日本で言う、外見がボーイッシュとか、性格がドライ(さっぱり)な感じなんでしょうか?

それはないでしょう. そのフィーリングは全く感じません. いい意味でのさっぱりとして付き合いやすい、と言うフィーリングならあるかもしれませんが、悪い意味でのさっぱりはないですね.

ですから、この「気に入った」と言うフィーリングを出して、例えば、この服俺にあっているかな、と聞かれて、Cool!、 どっか飲みに行かないかと聞かれてCool!,ちょっと手助けしてくれないか頼まれてCool!、じゃ明日おうなといわれてCool! 昨日のテスト満点だったぜと言われてCool!とこたえます。スラングとしてではなく一般会話で「いいよ」「OKだよ」「良かったな」「よしわかった」と言うフィーリングで大変良く使われています. 

という事で、怒る必要のないものです. (誰か弟子の中で、He is a cool sensei!なんていってくれないかな<g>)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんはGさん

アメリカはすずしそうでいいなぁ。日本から抜け出したい!
さっきスチームボーイ観てきました。
2時間眠ってしまいました。ラストサムライ以来です。

ところでGさん#6,8ってGさんですか??
なんかiがはいってます。

本題です
いい意味で本当に良かったです。安心しました。
Coolって本当に使い勝手がいいんですね。
絶対今度使います!!今週皆国にに帰ってしまいます。
で、またすぐ日本にくるんですけど。

eatが8に(口頭)
bedがbetterに(電話)
ウーロンteaがwrong teaに(口頭)
に聞こえた日々でした。
スラングなども教えてもらっていましたが、発音が最高難しいでした。
ピザハットとかの歌を振り付けで歌ってもらったので、デジカメの動画で見るたび笑いが止まらない日々でもあります。アメリカもこの歌あるのかな??

Gさんの弟子さん達は心で思っていると思います。
He is a cool senseiと。

回答ありがとうございました!!

お礼日時:2004/07/28 00:18

Gです。

 今日も過ごし易い日ですよ! まさに、Unusually "cool" summer daysです。送ってあげたいですよ!!!

#6&#8はもちろん違う人です. たぶん、自分で書いた、と思ってしまったのです. 他の人に間違えさせようとして、自分が間違ったのじゃxxxxとかとしかいえないんじゃないでしょうか. まさか、今まで通り反論しようとしてわざと間違ったように見せかけるような事は人間であるかぎり、また教育のカテでする人はいないでしょう. <g>

名前を見て、最後がiruyoと書いてあったら私ではないという事ですね. もう既に何人かの人が私と思って御礼を書いた人がいますね。 たぶん続けられなくまた辞めてしまうでしょうから、 楽しませてやってください. どうせ、また新しいHNでくる事でしょう.

Coolは大体のフィーリングをつかんでいれば、間違って使う事のない単語ともいえますね. つまり、wiseやfoxyやhotのような単語と違い変に誤解される事のない単語といえるでしょうね.

若い弟子たちの中には何でもCool!というのがいます. They have Pizzahut in Jpan.と言えばCool! Japanese houses have two bathrooms, to bathe and to use toilet paper <g>.と言えばCool!, Japanese girls are cool.と言えばCool!と言う感じです.

ま、連発もなんですけど、相槌の一つとして友達同士で使える単語だと言う事ですね.

もう帰ってしまうんですね. 残念ですね. でもまた帰ってくるとの事. また英語がうまくなっているでしょうから、彼らビックリするでしょうね. 今まで努力してその結果が出てきてますね. だれも生まれつき外国語を使いこなせる人なんていないわけです. 心配はしていませんが、がんばってくださいね. 私がkillbillさんの事を成功者の一人だと以前言った事を忘れないでください. モチベーションでは成功者とは、小さな成功を続ける人、続けられる人のことを言います.

他の人以上に一旦よくなっても向上を続けられなければ成功者ではない、と言うことでもあります. 

私が死ぬ時に自分で自分を成功者と呼べるように毎日頑張っているつもりです. 私の親父は死ぬまで成功者でした. 最後の最後までがんばりつづけた人でした。
 
では、また。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんはGさん
他の質問でGiさんのことわかりました。
Giさんの始めの回答で、Gさんが使わない言葉使いがあって違和感を感じました。やはり違っていたのですね。

本題です
やりつづけます!
Gさんの父上は凄い人だったのですね。息子にそのように思われ旅立っていったんですね。
息子と父親ってなにかいいですね。女性の世界にないものですね。

雑談です
UK友達が来月きたらCoolで行きます(^-^)
教わった事は使うが勝ち。たまーーにカンニングしますけど_(.・)/ドテ

私が長い英文が覚えれない、出来ないと、よく嘆いていますが、UKの友に”この英文日本語で言って”(英語ですが、私が理解できる内容です)といわれ
日本語で言うと”Oh----!too difficult”と言います。
お互いtoo---!difficultと言い合って面白すぎです。
思ってることって一緒なんだなって、肌で感じます。

しかしながら、本当に覚えようとしている姿というのは
はっきりわかりますね。お互いφ(.. )メモメモしてました。

私はUK人に英文見てもらったり、直してもらったり、そのおもちゃ(コンビニのジュースについてるおまけのおもちゃ)投げてと言った時に、彼は、英語で言ってみてといい、throw??.?.toy?.?.と言ったら、Please throw the toy to me
とゆっくり言ってくれますし、発音が変だと何回も発音してくれます。もしfor meにしたらどうなる?と聞いたら、ジェスチャーでこんな風になるよ。と、教わりました。
まるでGさんのように、丁寧親切に教えてくれました。

彼が覚えてる日本語は、
ちょっと待ってください
いこ、いこうぜ(Let's go)
いいよ
その他あいさつのおはよとかです。
私がちょっと待っててと言う言葉を本当によく使って
いまので、さらに覚えたみたいです。私が言うとすぐ真似されます。

こういうのって凄いことだと思います。馬鹿にできません。
ただ、”いよいよだね”ってどういう意味?って聞かれた時には、んーーーって詰まってしまいました。
私は私で、I'll be back,You must be tiredのbeって何?
と聞いたのですが、んーーーって、詰まっていました。
お互いがお互いで笑顔がたえませんでした。
面白かったです。

Gさんは貴重な人材です。
本当です。
回答ありがとうございました

お礼日時:2004/07/28 23:36

Gです。

こんな質問があったんですね。 ごめんなさい、気がつきませんでした。

>Cool girlとはどんなgirlですか?

細かいところですが、こういう状況を頭の中で作り出し、何回も自分に言うようにすれば、そのフィーリングが思い浮かべると言う事が大変重要なことなんですね。

つまり、coolとは格好いい、いかす、渋い、いけてる、凛々しいと言うようなフィーリングが入っているんですね.

でも、です。誤解があることもあるんですね。何を言っているかと言うと、使い方と前後の文脈で冷淡な、さめた、無愛想で無関心と言うフィーリングでも使えるんですね。

cool girlだけなら男性のcool guyと似ているわけなんですね.でもどちらかと言うとアメリカではfoxxy chickが人気なんで可愛らしいフィーリングはcool girlにはないんですね。また、Nice girlと言う言い方をされたら喜ぶべきなんですね.逆にhot girlは性的なフィーリングがあるんで間違えて使っては大変なことになるんですね.

それにしてもcoolは便利でなんにでも使われてしまうことがここでは最近多いんですね。日本でマジヤバイも似てるように感じます。

これでいいでしょうか。分からない点があれば補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Giさんこんばんは

coolは便利なんですね。Nice girlじゃなくて残念でした

回答ありがとうございました

お礼日時:2004/07/28 23:56

coolという言葉は、皆さんのおっしゃるとおり


「かっこいい、いけてる」という意味です。
これは同性・異性にかかわらずほめ言葉ととっていい
と思います。
ちなみにYou're hot.と異性に言われた場合は
恋愛対象として魅力的だという意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

誉め言葉を貰って嬉しいかぎりです。

hotになると、恋愛系方面になってしまうんですね。

回答ありがとうございました

お礼日時:2004/07/28 22:48

Cool が こう云う形で使われたのは、WEST SIDE STORY の 中です。

何しろあの映画は中学1年でしたが衝撃的でした。

頭を冷やせと カッコよくやろうぜ の2つの意味です。  と 何かで見ました。

日本では当時これを 裕次郎
達の湘南言葉の イカス と 同じと捉えてました。

COOLなねーちゃんだね てな Feeling でしょう。
おめでとうございます。

笑い話だと思いますが、ある外人が 日本人に
Cool とは どういう意味か聞いて 日本人が 
文字通り 冷たいと 答えたら 数日したら
上腕に 冷 と 漢字を刺青してきたとか・・・

以上
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

裕次郎さんの時代は私は知りませんが

そんな時代だったのですか。

刺青話わらけます。

回答ありがとうございました

お礼日時:2004/07/27 23:45

かっこいい~とか、イカしてる ってな意味だと思います。


かれらが使うcoolには、日本語のような「冷ややかな」といった感じはほとんどありません。(ほとんどと言うのは、状況によるということですが、そのような状況もほとんど見られないと思います。)
ポジティブな意味がほとんどです。
最近の若い英語圏の人は、goodのような軽い感覚でcoolを使うようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

いい意味でよかったです。

ほんとドキドキしてました。

回答ありがとうございました

お礼日時:2004/07/27 18:38

誉め言葉ですよぉ。



日本で「クール」というと、ドライで冷たい印象をうけますが、
英語圏のスラングでは、そういう感覚はなく
It's cool!と言ったら「イケてる!かっちょいい!」
てな意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

そうですよね、日本では冷たい印象ですよね。

嫌だな~変なふうに言われてるんだ~って思ってたりもしてました。

誉め言葉なんですか!よかったです(^^;)

回答ありがとう御座いました

お礼日時:2004/07/26 23:22

ほめ言葉でしょう。


「彼女いかしてる!かっこいい!」って感じだと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早くの回答ありがとうございました!

そういう感じなんですね。

Coolって単語、微妙だったので・・・

アドバイスありがとうございました!

お礼日時:2004/07/26 23:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!