アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

~~するように○○に対して訴訟提起する(訴える)、は

take action against ○○ if ○○ ~~~
でしょうか???
take an action against ○○ if ○○ ~~~
でしょうか???

take action against ○○ to ~~~~
になるのでしょうか???

他に決まった言い方があるのでしょうか。
例えば「住民を強制退去させるために訴訟提起する」という言い方です。

宜しくお願いします。

A 回答 (13件中11~13件)

訴訟や法律用語の書き方や言い回しには、日本語でも英語でも定型がありますから、単にご質問にある一文を英文に訳せたからといっても、訴訟全体に関わる説明が出来る様、必要な用語の知識を身につけなければなりません。

ですから、単に "sue"(動詞)や "suit"(名詞 = lawsuit) だけを使って全てを表現することには限界がありましょう。

幾つか例文を示しますので、文章内の動詞や名詞そのものの意味を理解されたうえで、ご自分なりに文章を作ってみてください。但し、これらが唯一の表現ではありませんので、実例の英文の訴訟内容等を読まれて、該当する表現と照らし合わせてみるのが理解の早道でしょう。

【AはBに対して訴訟を起こした。】
"A" filed a lawsuit against "B."
"A" took a legal action (= an action) against "B." (ここで "action" は加算名詞)
【起訴側は被告側の~行為がに~法に抵触するとしている。】
A (= The plaintiff) alleges that B (= the defendant) violated the ~Act.
A claims that B (negligently) did/did not ~ that was required by the ~Act.
【被告側は起訴事実を否定している。】
B disputes that B did not violate the ~Act.
B is not admitting any wrongdoing.
【起訴側は被告側が~するよう裁判所に裁定を求めている。】
A requests that B consent to the entry of an injunction that mandates ~.
A requests that B agree to ~.
【起訴側は被告側が~ビルの住民を強制退去させる旨の裁判所の裁定に同意するよう訴訟提起した。】
"A" filed a lawsuit against "B" and requested that B consent to the (entry of an injunction that mandates) evacuation of the local residents of ~ building.

+++++
仮に上記の例文そのものがわかりにくい場合は、先ず日本語で法律用語を確かめた上で、それぞれに対応する英語訳とその定義の理解から始める必要がありましょう。英語の文章自体の構成(構文や文法など)についてのご理解があることが前提です。

翻訳サイト(Transmartなど)へ全文の翻訳を依頼されるのがよろしいかと存じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。

> 【起訴側は被告側が~ビルの住民を強制退去させる旨の> > 裁判所の裁定に同意するよう訴訟提起した。】
"A" filed a lawsuit against "B" and requested that B consent to the (entry of an injunction that mandates) evacuation of the local residents of ~ building.

この文が応用できると思います。
filed a lawsuit against
request that
ですね。

沢山の例を紹介してくださいましてありがとうございます。

> 仮に上記の例文そのものがわかりにくい場合は、先ず日本語で法律用語を確かめた上で、それぞれに対応する英語訳とその定義の理解から始める必要がありましょう。英語の文章自体の構成(構文や文法など)についてのご理解があることが前提です。

日本語ですら難しいのですね~~~。
単に日本語で
「私たちは家賃を払わない人たちを強制退去させるために提訴できる」
または
「強制退去させるための準備がある」
を英語でいいたかったのです。
法律の文面ではなく、普通の言葉としてだったんです。

8月3日20:46

お礼日時:2004/08/03 20:45

Sueという単語は「~を訴える」という意味の単語ですから、I sue you. だけで「私はあなたを訴えます。

」となります。

この回答への補足

ご回答をありがとうございます。

> Sueという単語は「~を訴える」という意味の単語ですから、I sue you.

先ほどのご回答とあわせると、
We sue ○○ to ~~~
ということでよかったでしょうか?

8月3日08:08

補足日時:2004/08/03 08:06
    • good
    • 0

To sue ○○. ではないでしょうか。

この回答への補足

ご回答をありがとうございます。

toの方なんですね。

take action against ○○ to sue ○○

take an action against ○○ to sue ○○

どちらでしょうか?
また、どちらも正しいのでしょうか?

8月3日05:25

補足日時:2004/08/03 05:23
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!