準・究極の選択

和訳を添削してください。

Deliver an outstanding service to your customers by developing a leadership mind set to improve yourself, your staff , and the facility. Passion filters from the top.


自分自身、スタッフ、施設を向上させるためにリーダーとしての心構えを養うことが素晴らしいサービスにつながります。情熱は上から浸透します。

A 回答 (2件)

understand who they areのところですよね。


「彼らは誰かを理解する」という直訳は、普段の会話でいう、「彼らがどういう人かを理解する」になると思います。

「どういう人か」という部分は後に続く部分と合わせて、「年齢や性別を超える情報による彼らがどういう人か」となりますが、「人となり」とした方がすっきりするかなと思ってそうしました。

もう一人の方の回答はwith data「情報による」を「情報を読み取って」とされていますが、こちらもまた、足りないところの補い方としては問題ないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど(○∇○)
有り難うございますm(__)m

お礼日時:2016/11/30 23:01

一応命令形の文章なので、最初の文の結びは、「心構えを養うことで、素晴らしいサービスを提供しましょう。

」とした方がいいのではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございます。なるほど、お上手です、勉強になります。
もう一つの和訳の質問の方、補足質問があったのですが間違えてベストアンサーで閉めきってしまいました。よろしければこちらでお答えいただけますか。有り難うございます。

お礼日時:2016/11/29 07:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報