I know most people would have loved to have the sound effects of the men screaming, the guns firing, the horses galloping, the waves crashing, ect. ect. but I find that the music, which I wish to know the name of, speaks for itself. This video is purely epic and shows the brutality of the Russo-Japanese War.上記の用法の場合、「~だった(した)であろうに」という用法でよろしいでしょうか?また、the sound effects of the men screamingがうまく訳せないのですが、ご教授頂きたいとおもいます。
いまいちwould have doneの用法が整理できていないので、少し言及相手いただければ幸いです。
No.1
- 回答日時:
上のように、事実に基づく推測の結果、ではなかろうかと思います。反実仮想でないことは文脈からも明らか。
No.2
- 回答日時:
sound effects はいわゆるSEで、動画とかゲームでの効果音のことです。
あと the sound effects of の of の目的語は the men screaming だけでなく
the men screaming, the guns firing, the horses galloping, the waves crashing, ect. ect.
まで全部入ります。
『人の叫び声とか、銃声とか、馬の走る音とか、波がぶつかる音などの効果音』
SEがなかったのは事実ですが、love to have the sound effects が事実かどうかは微妙なところです。おそらく仮定法的に「もしSEがあったら気に入っていただろう」という意味ではないかと思います。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
(1) ★would love to★ have the sound effects of
そういうものがあればいいな、と思っている。
(2) ★would have loved to★ have the sound effects of
そういうものがあればよかっただろうな、と思っている。
もしもこの文脈で (1) を使うと、「sound effects があればいいなと思っているから、今からでもできればそれを導入してくれたらいいな、とたいていの人が思っている」ということになります。
しかしここでは (2) が使われているので、「そういうものがあればよかったな、でももうそれを今からそれを導入してほしいなどとは思ってないけど」というようなニュアンスが生じて、(1) の場合よりもさらに遠慮がちな批評となるのではないかと思います。
つまり、(1) だったら、would love to (= would like to) だから want to ほどに強く押しつけがましくビデオの提供者に対して要望をしているわけではないにせよ、もしもできればこれから先に sound effects を導入してほしいな、と遠慮がちに要望していることになります。
しかし (2) では、もう見終わったことだし、さらにはビデオを作ってしまったあとなのだから今さら sound effects を導入してほしいなどと要望する気はないけど、そういうものがあったらよかったな、と思っているという程度の、きわめて遠慮がちな批評になると思います。
"would have [past participle]" は、これ以外にも、たとえば母親が死んだあとの葬式が終わったあとの娘が、生前の母親の生きざまを思い出しながら「母親はこんなふうなことをしたいと思っただろうな」などと思いを巡らすときに何度も出てくるときもあります。小説の中でそういう would have [past participle] が連続して出てくるのを見たことがあります。
このような would have [p.p.] の使い方やニュアンスについては、すぐに理解しようとせずに、たくさんの用例にぶつかっているうちに少しずつ会得されていくものだと思います。ちなみに僕の場合は、つい1年ほど前にやっとそれがかなり深いところまで理解できたような気がします。実に長い年月がかかりました。
No.4
- 回答日時:
2回目の回答です。
"would have [past participle]" について、2年近く前に海外フォーラムにて僕は質問したことがあります。そのページを示しますので、参考にしてください。次の2件です。(1) would have liked to (etc.)
http://forum.wordreference.com/threads/would-hav …
(2) "Mom would have wanted to (do something)" --- meaning?
http://forum.wordreference.com/threads/mom-would …
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 英語ができる方に質問です。 以下の文がネイティブの方に伝わるかどうかを確認していただけないでしょうか 7 2022/12/16 14:54
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 英語 We examined the rungs of every chair in the hotel, 1 2022/10/02 11:27
- 英語 インタビューの英語 2 2022/06/07 14:22
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
go toとgo on: ニュアンスの違い
-
"変更となりました" “変更に...
-
「これでもかというほど」の使...
-
「~と出会う」「~に出会う」...
-
hereとover hereとover there
-
乳揺れの「揺れ」は英語で何と...
-
moderate と modest
-
「今までに」と「これまでに」...
-
英文メールのxxってどういう...
-
stayingではだめですか?
-
I was tired と I got tired ...
-
値段を聞くとき
-
恋人にbest friendっていいます...
-
It's fun~ing とIt's fun to の...
-
「まだ+しない」と「まだ+し...
-
I can't wait to see you と...
-
I see/I got it/I got you のニ...
-
I will be ~ingのニュアンスと...
-
虚しいと儚いの違いをおしえて...
-
Do you have any sisters? とい...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
"変更となりました" “変更に...
-
「今までに」と「これまでに」...
-
hereとover hereとover there
-
I see/I got it/I got you のニ...
-
「~と出会う」「~に出会う」...
-
go toとgo on: ニュアンスの違い
-
乳揺れの「揺れ」は英語で何と...
-
英文メールのxxってどういう...
-
moderate と modest
-
英語のメニュー表記
-
Blanket POとは?
-
I was tired と I got tired ...
-
I can't wait to see you と...
-
I hope you are doing well
-
"一括"って英語では?
-
恋人にbest friendっていいます...
-
メニューの一品をthoseと複数形...
-
manyとmuchが疑問文と否定疑問...
-
主に関西の方にお聞きします。...
-
I will be ~ingのニュアンスと...
おすすめ情報