教えて!gooにおける不適切な投稿への対応について

米国史上初の公職経験のない大統領。既成政治への不満や怒りを背景に支持を集めた。

質問です。
「既成政治」これは、どういう意味ですか?

gooドクター

A 回答 (3件)

"エスタブリッシュメント"の和訳なんでしょうけど、機械翻訳的な"既存の"政治という意味の他に、


アメリカの歴史的経緯からちょっと別のニュアンスを含む言葉でして、
トランプさんの場合、主に"エリート層による政治""(いわゆる)リベラル層による政治"のことを指して選挙中から繰り返し言ってますね。

エスタブリッシュメント、という言葉は古くは
アメリカ建国時の最古参東部の人々のことを指しており、転じて昔から貴族社会のように存在するエリート層、のことを指します。
彼らの資金力がワシントン政治に大きな影響を及ぼしていた、というのがトランプさんの主張です。
(実際、アメリカ政治はロビー活動という利権団体の資金力が大きな影響力をもつ世界になっていました。)

トランプさんは選挙戦で特に工場の国外移転で寂れた中部の工業地帯労働者の支持を得る戦略を取ったので、
工場海外移転を決めた本社の東側のエリート気取りの野郎どもと、奴らから資金を受け取っていいように法律を作るワシントンの連中をはりたおしてやろうぜ!というニュアンスで使っていたんです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございました。

お礼日時:2017/01/25 00:03

体制派のことです。


アメリカでは「ワシントン政治」みたいな言い方もあるようです。
日本の「永田町政治」と同じです。
既存の体制(既得権益)にどっぷり浸かっているかどうかです。

ヒラリー・クリントンは夫のビル・クリントンが大統領だった時代から
ワシントンで生活しており、その後上院議員になり最後は国務長官に
まで上り詰めた人であり、ワシントン政治にどっぷり浸かっている人
だから国民から嫌われたのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございました。

お礼日時:2017/01/21 20:55

establishment politics の和訳です。



establishmentの意味は、「社会的に確立した制度や体制。または、それを代表する支配階級・組織。既成勢力。」なので、「そういう連中が支配している政治」が「既成政治」と言うことになります。

個人的には、かって小泉元首相が使っていた「抵抗勢力」に非常に近いニュアンスだと思っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございました。

お礼日時:2017/01/21 20:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

gooドクター

人気Q&Aランキング