A 回答 (1件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
う~ん、これだけでは訳しにくい。
日本語の単語だけ言われても、訳せないと思って下さい。
リンゴは英語で apple だろうと思われるかもしれませんが、apple, an apple, the apple, apples, the apples で、全然意味が違うんです。
たとえば、「じゃ、現地集合ね」というときの「現地集合」と、「現地集合の時間」の「現地集合」では、訳が違ってくるんです。
あえて、冠詞抜きで名詞で訳せば
rassemblement sur place
かな。
「じゃ、現地集合ね」だったら、
Bon, alors, on va se rassembler sur place.
とか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
レアルマドリーの優勝パレード
-
海外でのウィルスソフト継続使用
-
中国の香醋の値段
-
台湾で「台灣」と「臺灣」の両...
-
タイ旅行で風俗に行った主人が...
-
なぜ中国では日本のAV女優さん...
-
インドに詳しい方に質問です
-
中国人男性と友達になって驚い...
-
海外旅行に行くのは何歳位が限...
-
グーとパーをつきあわせるあい...
-
国際電話らしいのですが?最近...
-
なぜ中国人は列に並ばないので...
-
イエローモンキーって日本人の...
-
付き合う前の中国人女性とデー...
-
台湾の方とメールのやりとりを...
-
外見で中国人に間違われ、悩ん...
-
「へと」と 「へ」との違い
-
マレーシアの法律について質問...
-
外国に日本にあるようなインタ...
-
主人がタイに出張に行きました...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報