プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語:通してくださ。
スペイン語:dejeme pasar.
質問説明:最初のeの上の強制符は省略。
     この単語訳を教えて下さい。
     特に最初の単語は、辞書で見つからず。

日本語:写真を撮ってもいいですか
フランス語:Peut-on prendre des photos ?
質問説明:この-onの解釈と訳がわかりません。
     他はほぼ分かります。

以上なんですが、お手数をお掛けしますが、
ご説明頂けるようお願いします。

A 回答 (4件)

スペイン語だけ。



>dejeme pasar
三人称現在の命令形(接続法現在と同形)です。
dejarは本来使役動詞です。「~させてやる、~させておく」 Le deja llorar (彼を泣くままにしておく⇒
泣いているが放っておく)

命令形では直接目的になる人称代名詞が動詞と結語して
一語になります。dejar+me⇒dejarme⇒dejeme

平叙文で同じことを表すことも出来ます。平叙文では人称代名詞は動詞の前に来ます。動詞は当然直説法の現在形となります。
Me deja pasar, por favor. これを命令形にすると⇒
dejeme pasar, por favorとなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お世話になります。
早々のご返事ありがとうございます。

人称代名詞が結語している事ぐらいまでは
分かったのですが、
動詞の元の形が見極め出来なかったです。

良く分かりました。

ありがとうございました。
感謝!!!!!

お礼日時:2004/08/15 11:43

フランス語のonは非常に便利な言葉でして、#3さんの仰るように 一般的な人々も表しますけど、くだけた会話ではje,nous,vousの代用としても使われることがあります。

ここでは nousの代わりに使われています。
ですから 一般的な人々と解釈することもできますけどね。つまり、意味上は主語はどうでもいいんですが、統辞上 主語は必要ですので そんな時に onがよく使われます。
英語なら、I,you,we,they,one,someone,everyoneを状況に応じて主語に立てたり、受身で表現される場合が多いですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お世話になります。
ご返事ありがとうございます。

onの使われ方、このようになるんですね。
この辺は、やや地道に取り入れての理解のようですね。

良く分かりました。

ありがとうございました。
感謝!!!!!

お礼日時:2004/08/15 11:58

こんにちわ、前回と同じであまり上手に説明できないと思いますが...



フランス語:Peut-on prendre des photos ?

この-onは非人称で、“一般的な人々(単数)”にあたる物だと思います。
人は写真を撮る事が 出来る?が直訳で、
日本語で「写真を撮ってもいいですか?」は会話での意味としては通じますが、主語が話し手本人に聞こえます。(日本語訳にするとその方が自然ではありますが)
この文では“(一般的に)人は写真を撮ることは出来ますか?”の方が理解しやすい訳になると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お世話になります。
ご返事ありがとうございます。

非人称ですか、これについては初めてなので、
理解できませんでした。

これで分かりました。

ありがとうございました。
感謝!!!!!

お礼日時:2004/08/15 11:52

スペイン語について、


下記URLが参考になります。

参考URL:http://www.usen440.com/text/I-15/c/I-15c-18.pdf
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お世話になります。
早々のご返事ありがとうございます。

ありがとうございました。
感謝!!!!!

お礼日時:2004/08/15 11:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!