電子書籍の厳選無料作品が豊富!

あるドイツ語の文章を日本語に訳していますが、なにせドイツ語初心者なのでわからないところが多々あります。辞書と首っ引きで頑張っていますが、以下の文章がどうしてもわかりません。
ドイツ語できる方、以下の文の訳をお願いします。(  )内は、載せるのが恥ずかしいくらい訳のわからない自力の訳です(^^;)

1.So konnte ich sicher sein,meine Einnnahmen selbst verwalten zu konnen und 「sie nicht in dubiose Geschafte zu stecken」.

(それで私は、自分の収入を自分で管理したり、「     」することが確実にできるようになった。)
※「 」内は全くわかりません。

2.資産の運用に関して。↓
Diesem Stress wollte ich mich aber irgentwann nicht mehr aussetzen.Meine Strategie in diesem Bereich ist jetzt auf Langfristigkeit ausgerichtet, auf eine relative Unabhangigkeit von kurzfristigen Marktentwicklungen. Sollte der Dax noch einmal so obstrurzen, wie es vor einiger zeit gescehen ist, wurde mich das zwar beruhnen aber nihct ruinieren.

(しかしこれらのストレスにより、いつか自分が危険にさらされるということはなくなった。この範囲での私の戦略は、今は長期的にやっていけるということ、短期の市場の発展から比較的独立しているということだった。Daxは、少し前に起きたように、一度転落し、たしかに私にも多少の被害はあったが、多大な損害を被ることはなかった。)

ウムラウトは表記できませんでした。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

Diesem Stress wollte ich mich aber irgentwann nicht mehr aussetzen.


(しかしいつの日か、このストレスにさらされなくなりたかった。)
ich wollte は ich moechte (~したい)の過去形で
「~したかった」、の意。
[3格の名詞]+[4格の名詞]+aussetzen は、[4格の名詞]を[3格の名詞]にさらす。
sich(4格) + [3格の名詞] +aussetzen で、[3格の名詞]にさらされる。

Meine Strategie in diesem Bereich ist jetzt auf Langfristigkeit ausgerichtet,

難しいですね。ポイントはausrichten 。[4格の名詞]+auf+[4格の名詞]+ausrichten で、[4格の名詞]を[4格の名詞]に調整する、合わせる。
Langfristigkeit は langfristig が 「長期の」だから、「長期性」。また、ist aufgerichtet の形で「状態受動」になっています。
そこで、ここまでの訳は、
「この領域における私の戦略は、今や長期性に合わされている、」

,auf eine relative Unabhangigkeit von kurzfristigen Marktentwicklungen.

「, 」以降は「,」 以前と同格です。同じことを詳しく言い換えています。ですからこの「,」は「すなわち」と訳してもいいでしょう。
「すなわち、短期的な市場の発展(好景気)からの相対的独立に、調整されている。」
直訳過ぎますか。
「すなわち、短期的な市場の発展(好景気)から比較的影響を受けないことに、合わされている。」

Sollte der Dax noch einmal so abstrurzen,
これは仮定法です。次と同意。
Wenn der Dax noch einmal so abstrurzen sollte,

obsturzen とありましたが、正しくは absturzen ですね。Dax も私の辞書にありません。der Dachs は「アナグマ」 これは関係なさそうですね。
wenn … sollte で 「万一…ならば」 

「もし万一、der Dax がもう一度、(そのように)急落したとすれば、」

「そのように」 って 「どのように?」 この疑問に答えるべく続くのが、wie 以下の挿入文。so … wie … の相関語句。

wie es vor einiger zeit gescehen ist,
「いくらか前に起こったように」

wuerde mich das zwar beruhnen aber nihct ruinieren.

beruhen では意味が通じません。auf +[3格の名詞]+beruhen なら、「~に基づく」ですが、auf が要ります。ここは、beruehren +[4格の名詞] で 「~に触れる」「~に関係する」ですので、beruehren でしょう。
das は前文の文意を受けるdas 。zwar … aber ~ で、 確かに、… であるが、しかし、~。
そこで訳は、
「それは確かに私に触れるだろうが、しかし、破滅させることはない」
文全体では、
「いくらか前に起こったように、もし万が一、der Dax がもう一度、急落したとすれば、それは確かに私に触れるだろうが、しかし、破滅させることはない」

mok1さんの巧みな訳を用いて再構成しますと、
(もし万一Daxが、少し前に起きたように、一度急落したとしても、たしかに私に多少の被害はあるだろうが、多大な損害を被ることはないだろう。)
という感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なかなかここを覗けず、お返事が遅くなり申し訳ありません(>_<)

Diesem Stress wollte ich mich aber irgentwann nicht mehr aussetzen.
(しかしいつの日か、このストレスにさらされなくなりたかった。)
↑wollteを落としていましたね。。。

Meine Strategie in diesem Bereich ist jetzt auf Langfristigkeit ausgerichtet, auf eine relative Unabhangigkeit von kurzfristigen Marktentwicklungen.
一番わけのわからなかった一文です。
「,」が同格というのも、考え付きませんでした。間に「すなわち」が入るとは限らないんですね。
ist~ausgerichtetで「~に合わされている」(受動態であることも眼からウロコ)、そしてその合わせている対象が二つ、というか同格で表されているんですね。
そしてmickel131さんがおっしゃるとおり、ausgerichtetの訳し方がネックですね。ドイツ語訳に限りませんが、翻訳は意外に、文法的なことに加え、一つの単語でどんな意味にも取れそうな単語をどのように訳せばいいのかが結構難しいような気がします。

Sollte der Dax noch einmal so abstrurzen,
↑まだ勉強がここまで行き着いていないこともあり、これが仮定法というのはわかりませんでした。接続法第2式というやつでしょうか?
参考書の接続法の項をパラパラ見たところでは、
Wenn der Dax noch einmal so abstrurzen sollte,
という言い方は載っていたのですが、これが
Sollte der Dax noch einmal so abstrurzen,
という言い方になることがあるんですね。ドイツ語を読みなれていて、これが仮定法であることがわからないと、この文章はお手上げですね。。。
(Daxでサイト詮索してみたら、ダックスフントのサイトがいっぱい出てきた…)

というわけで、全体では
「しかしいつの日か、このストレスにさらされなくなりたかった。この領域における私の戦略は、今や長期性に、すなわち、短期的な市場の発展(好景気)から比較的影響を受けないことに(焦点を)合わせている。もし万一Daxが、少し前に起きたように、一度急落したとしても、たしかに私に多少の被害はあるだろうが、多大な損害を被ることはないだろう。」
となるのでしょうか。資産運用に関する知識もないとなかなか訳せなさそうな文章ですが、最初に比べてずいぶん意味がわかりやすくなりました。
ありがとうございました!m(__)m

お礼日時:2004/08/25 17:19

Umlaut の ”みたいな点々の代わりに ”e"を書くのです。

"ae","oe","ue"のように。これは,ドイツでも認められている,代用綴りです。

1.はそれで良いと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
ありがとうございました!

お礼日時:2004/08/17 13:33

1.の文章はこのように考えればよいのではないでしょうか。


So, konnte ich sicher sein, meine Einnahmen selbst verwalten zu koennen und (konnte ich sicher sein)sie nicht in dubiose Geschafte zu stecken. カッコつきの部分は重複しますので省略されます。 sie はmeine Einnahmen
     dubiose Geschaft= 怪しげな商売,
     stecken=突っ込む,

2.Sollte ~ 以下は,接続法ですね。英語で言う
仮定法です。If ~,Iit would ~ XXX ~としても,XXXしないであろう。ではないでしょうか。
なお,ウムラウトは”ue"のように書けばよいのですが。

この回答への補足

1.の後半はは「自分の収入を怪しげな商売につぎ込まずに済むようになった。」ですね。
ウムラウトは、例えばaウムラウトでもuウムラウトでも、ueと表記するのでしょうか?

補足日時:2004/08/17 10:32
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ということは、1.は
「それで私は、自分の収入を自分で管理することができるようになり、また怪しげな商売に手を出さずに済むようになった。」
ですね?(duboiseは辞書に載ってなかったんです、助かりました)
自分で考えられるように教えてくださり、ありがとうございました!

2.は、接続法はまだ勉強していないのですが…
Sollte ~以下は
「たとえDaxが以前起きたように下落しても、多少の被害はあっても多大な損害を被ることはないだろう」
のような意味になるのでしょうか。

お礼日時:2004/08/16 13:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!