性格いい人が優勝

日本語の、「バイバイ」を中国語に変えると、「再会」ですか?

質問者からの補足コメント

  • 間違えてしまいました!「再見」です!

      補足日時:2017/03/02 21:05

A 回答 (7件)

はい、そうなんですよ、


「再会」ってちょっと古風の感じです、今は「再見」です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

ありがとうございます!

お礼日時:2017/03/03 16:38

「バイバイ」はもと英語の「bye-bye」でしょ?


「bye-bye」は中国語に「掰掰」や「白白」や「拜拜」になります。
もちろん、「掰掰」の意味は「再会」と同じです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2017/03/03 16:39

普通は「再見」です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりました!

お礼日時:2017/03/03 16:39

変換ミス・・原罪→現在

    • good
    • 0

そうですけど 日本語でも「バイバイ」単に一般化されてるだけで 本当は「さようなら」です・・



単純な事だが とても重要・・

原罪の日本語が乱れ切ったのが こういった事を 何も考えずに使用してきたからです・・

中国語を習うよりも 綺麗な日本語を学ぶ事が先では?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい。すみません

お礼日時:2017/03/03 16:40

そのままバイバイで通じますが、普通話は「拜拜」(bàibai) です。


友達や年下の人に対して使います。
    • good
    • 1

再見?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!