電子書籍の厳選無料作品が豊富!

(続き、1回目)- Bonjour Monsieur, je peux vous aider ?
- Bonjour, vous avez bien des locations ?
- Tout à fait. Qu'est-ce que vous cherchez exactment ?
- Je cherche un appartement avec deux pièces séparées.
- Oui, un F2, séjour et chamber. Nous avons plusieurs offres. Dans l'ancien ou le nouveau ?
- Eh bien, ça dépend des prix.
- En fait le prix dépend de la surface, de la situation, de la qualité de la construction, de plein de choses, vous voyez...
- Bon alors, j'aimerais en périphérie, près du nouvel hôpital, parce que je vais y travailler à partir de juin.
- Le quartier Saint-Jacques, oui... nous avons plusieurs possibilités dans les nouvelles résidences.
Alors là, pour un F2 il faut compter entre 500 et 600 euros plus les charges.
- Les charges ?
- Ben oui, la part correspondant aux installations collectives, à l'entretien des parties communes.
- Mais qu'est-ce que c'est exactement ?
- Par exemple, dans la résidence Alexandra, il y a un jardin privatif, un ascenseur et un gardien, et l'eau est collective. Les charges sont calculées au prorata de la superficie du logement.
- Et ça coute combien ?
- Je vais sortir la fiche. Voilà... Côte Saint-Jacques, résidence Alexandra, F2, 50m2, 540 euros plus 45 euros de charges mensuelles. Mais, vous avez un parking ! Si vous êtes intéressé...
- éventuellement, oui, je dois trouver avant juin. Mais c'est un peu cher non pour une petite ville ?
- Ah, mais c'est un quartier très demandé, Monsieur ! Nous avons un peu moins cher en centre-ville, dans l'ancien mais c'est pas le même standing, et puis là vous serez tout pres de votre travail. Vous voulez que nous fassions une visite ?
J'attends de... comparer plusieurs appartements.
- Comme vous voulez. En fait en ce moment, je n'ai qu'un autre F2 et pas du tout dans le quartier que vous désirez, mais nous pouvons le voir quand même.
---------------------------------------------------------------------------
- Et je voulais demander aussi... les conditions de la location... ?
- Avant d'entrer, vous versez deux mois de caution, c'est-à-dire deux mois de loyer plus les charges, qui vous seront remis bien sûr quand vous partez, après l'état des lieux. Et pour les frais d'agence, un mois plus les charges...
- ça fait trois mois d'avance ?
- Tout à fait ! Alors pour l'etablissement du bail vous devez présenter une pièce d'identité, un relevé d'identité bancaire, vos bulletins de salaire des trois derniers mois, une quittance de loyer des trois derniers termes.
- Mais je n'etais pas en France avant.
Ah ! Alors, il vous faut un garant, c'est-à-dire une personne qui puisse présenter toutes ces pièces et se porte garante pour vous... euh... un ami ?
- Je vais essayer.
- Voilà. On vous demandera aussi une copie de votre contrat de travail et une attestation de votre employeur précisant le montant de votre salaire.
- Bon, écoutez je vais tout noter.
- Mais nous avons un récapitulatif des pièces à fournir. Je vous en fais une copie. Voilà. Alors, pour la résidence Alexandra, vous voulez visiter ?
- Je vais réfléchir. Merci beaucoup. à bientôt.
- Bien, au revoir Monsieur.

1.点線から最後までの和訳をお願いします。

A 回答 (1件)

- Et je voulais demander aussi... les conditions de la location... ?


「それで、もう一つ伺いたいことがあったんですが。家賃は?」
(vouloir の半過去形は、ここでは丁寧語として使われている。日本語や英語と同じ)
- Avant d'entrer, vous versez deux mois de caution,
「ご入居の前に、保証金として2ヶ月分お支払い下さい。
c'est-à-dire deux mois de loyer plus les charges,
つまり、二ヶ月分の家賃プラス管理費ですね、
qui vous seront remis bien sûr quand vous partez, après l'état des lieux.
こちらはご退去の際にお返しいたします、現状一覧表(l'état des lieux)に則りましてね。
Et pour les frais d'agence, un mois plus les charges...
仲介手数料の方は、一ヶ月分プラス管理費で...」
- ça fait trois mois d'avance ?
「前金で3ヶ月分ですか?」
- Tout à fait ! Alors pour l'établissement du bail
「そうです!それで、契約の際に、
vous devez présenter une pièce d'identité, un relevé d'identité bancaire, vos bulletins de salaire des trois derniers mois, une quittance de loyer des trois derniers termes.
ご呈示いただくのが、身分証明書、銀行口座証明書、過去三ヶ月の給与明細、過去三回分の家賃領収書になります。」
- Mais je n'etais pas en France avant.
「でも、私、フランスにいなかったんですが」
- Ah ! Alors, il vous faut un garant,
「ああ、それでしたら、保証人が必要です。
c'est-à-dire une personne qui puisse présenter toutes ces pièces et se porte garante pour vous... euh... un ami ?
つまり、こういう書類を全部提示できて、責任をとってくれる方、お友達とか?」
- Je vais essayer.
「がんばってみます」
- Voilà. On vous demandera aussi une copie de votre contrat de travail et une attestation de votre employeur précisant le montant de votre salaire.
「結構です。それから、雇用契約書のコピーと、雇用主からの給与総額明細証明書も必要になります。」
- Bon, écoutez je vais tout noter.
「はい、あの、メモします」
- Mais nous avons un récapitulatif des pièces à fournir.
「いや、チェックリストがありますから。
Je vous en fais une copie.
コピーを差し上げます。
Voilà. Alors, pour la résidence Alexandra, vous voulez visiter ?
はい、それでは、アレクサンドラ邸、ご覧になりますか?」
- Je vais réfléchir. Merci beaucoup. à bientôt.
「考えておきます。ありがとうございました。ではまた」
- Bien, au revoir Monsieur.
「分かりました。またのお越しを」



うへ~、めんどくせえ。
フランスじゃあ,家、借りられないね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。お手数かけました。

お礼日時:2017/03/15 19:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!