プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

非常に困っております。お助け下さい。
この日本語のニュアンスを崩さない英訳どなたか可能でしょうか。

「住む人の立場に立った住まいづくり」

↑どういう風に訳せばいいのでしょうか。
例えば。。

Think to design a house where you stand at who's live in

うーん、しっくりきません。そして激しく合っていないとの理解です。

宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

Designing a house is tracing and fitting an owner's usability.

    • good
    • 1
この回答へのお礼

You are a legend! Thank you!

お礼日時:2017/03/23 11:42

キャッチフレーズ的ですが、



House Design Kind To Residents(居住者に親切なハウスデザイン)
House Design To Residents' Convenience(居住者に便利なハウスデザイン)
** to ~'s convenience=~に便りな
Home Design On Residents' Side(居住者の側のホームデザイン)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございました!大変参考になりました。

お礼日時:2017/03/23 12:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!