プロが教えるわが家の防犯対策術!

この文章は「黙秘権」について 
-------------------
So in other words, invoking your right means, “the right to stop the interrogation”. This is common knowledge and known through-out the world. Not only that but it's written everywhere, in court documents and in law enforcement manuals, etc..
つまり、「黙秘権を行使する」ことは、「取調べを中止する権利」を意味している。 これは世界共通の知識である。その上、あらゆるところに、裁判所の書類や警察の捜査規範手帳などに書かれている。
-------------------

A 回答 (3件)

自分なりに修正した部分を[ ]で示してみました。



つまり[言い換えると]「黙秘権を行使する」[という]ことは、「取調べを[やめさせる]権利」[ということである]。 これは[周知の事実であり世界中で知られていることだ]。[それだけではなく]、裁判所の書類や警察の[取り調べにおける手引書]など[どこにでも]書かれている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訂正してくれてありがとうございました :o)

これは自然な日本語ですか?  

つまり、言い換えると「黙秘権を行使する」ということは、「取調べをやめさせる権利」ということである。 これは周知の事実であり世界中で知られていることだ。それだけではなく、裁判所の書類や警察の取り調べにおける手引書など、どこにでも書かれている。

お礼日時:2017/03/26 15:21

こんにちは、



おじゃましますね、

英文ははっきり申し上げて強くありません、
それでもね、
下段に書かれてる日本語には少しつじつまが合わないところがあるように思います、

細かい事で申し訳ないのですが、
「黙秘権を行使する」=「黙秘権の行使をする」此れのほうがより日本語では自然体になります、
あくまで日本語への和訳とした場合です、
続いての言葉、
ことは、「取調べを中止する権利」を意味している=質問者さんは母国で法律を学ばれたのかも知れませんが、
日本ではそんな風には決して解釈はしません、黙秘権の行使とは取り調べの際に尋問もしくは質問に対して応答を留保する(回答しないと言う事です)事なんですが、
だから(「取調べの中止」ではなく「取調べの中止をさせる」が自然体なんですが)、容疑者は取調べを中止させる事は出来ません、
黙秘を認められてるだけではないのでしょうか?
此処のところが原文の出典を読みきれないのが問題なんですが、

ワタシが言いたいのはより日本語らしくなるだろうとの感じで2箇所です、

世界共通の認識は解りますが、母国に於いては警察手帳にまで態々記載されるんですね、
非常に不思議に感じます、
でも、知識として持っておきます、有り難うございます、

質問者さんの母国では黙秘権の行使をする事が取り調べの中止要請まで出来てしまうんですね、素晴らしいと言うか、日本では不思議な制度です、

ごめんくださいませ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々訂正や意見を述べてくれてありがとうごじました。勉強になりました :o)

ちなみに、コモンローでは、被疑者は取調べ(尋問)を中止させる事は出来ます。黙秘権はそういう人権です。日本では黙秘権があるというが、そうではない。頑張って日本!

お礼日時:2017/03/26 16:50

ddeanaです。

お礼を拝見しました。
はい、自然な日本語だと私は思って書きました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事ありがとうございました! It's native Japanese - that's good to hear!! Thanks a lots for the help with translation :o)

お礼日時:2017/03/26 16:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!