プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

□ The physical disorder feeling on sleepiness may come after service.
施術後、軽い眠気、または眠れないなどの感覚を感じることがあります。

質問者からの補足コメント

  • すみません。男女どなたでもお返事をお待ちしています。

      補足日時:2017/03/30 22:44

A 回答 (6件)

この英語きちんと正しい綴り、句読点で書かれてますか?


どう考えても、on は of でないと意味が通りません。そして disorder のあとにコンマが必要でしょう?
そして、service の意味が不明です。施術という意味があるのですか?礼拝とか宗教的なものではないですか?

The physical disorder, feeling of sleepiness may come after service.
身体的不調、眠気が、"service" のあとに、出てくるかもしれません。

これが、推測した訳ですがどうでしょうか?service の訳はお任せします。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました。
そうですね、よく見たらコンマが必要ですね。
オイルマッサージを外国の方が受けられるケースが増え、知り合いの米国人が書いてくれた「承諾書」の英文に困っていました。
推測された訳で完璧ですのでこの回答をベストアンサーとさせて頂きます。
助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2017/03/30 23:33

あの~


コンマもいらないし、ofでも無い様な。
正しい文に見えますが。
    • good
    • 3

#1です。



#2 の drmuraberg さんのコメントで少し考えると、次のようにも理解できます。

The physical disorder feeling (on sleepiness) may come after service.
眠気に加えて(眠気をベースとして)身体的不調のような感じが、マサージ施行ご現れることもあります。
** on を「~に加えて」とか「~を元にして」と捉えればこのようになります。

drmuraberg さん、これでいいですか?"service"の意味が最初から明確なら・・・(言い訳です。)しかし、まあ、皆さん良くお出来になる。参りました。
    • good
    • 2

ofでも、onでもないような気がするんですけど、、、。

The physical disorderで区切らないような気もするんですけど、、。 もちろんコンマも要らない気がします。
    • good
    • 2

この英文は意味をなしています。



On sleepiness は 眠気に関しては という意味で About sleepinessよりも少し専門的に言っています。

訳は
特に眠気に関しては、術後不愉快に感じるかもしれません。
    • good
    • 1

他の回答者の方達へ、なんとなくもう質問者は戻ってきそうもないので、軽く書くけど、onはまず間違いなく、orの間違いな! それと、 physical disorder feelingで辞書引いてみなはれ!



プ~クスクス。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答くださった皆様、ありがとうございました。
最初のお返事の方には直ぐにお礼を書く欄があったのですが、2回目以降はお返事の仕方が分からず困っていました。
改めてログインをするべきだったことを知りませんでした。今回が初めての投稿ですので失礼をお許しください。皆さまに感謝しています。

お礼日時:2017/04/01 18:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!