プロが教えるわが家の防犯対策術!

The leaders sort thorough a mass of ideas.
このthrough は通してと訳すのでしょうか?
それとも無視して
リーダー達は多数のアイデアを分類する
と訳せばいいのでしょうか?
その場合なぜthrough がなくなるのか教えてください

A 回答 (3件)

thorough は「徹底的な」を意味する形容詞で、この意味の形容詞がこの位置にあっては文法的におかしいし意味も?となるので、前置詞の throughと見做すのが正しいです。



sortは他動詞、自動詞ともに同じような意味で使われ、この場合は自動詞の sortとthroughが結びついて sort through ~ 「~をより分け調べる」という意味の句動詞として使われています。従ってご質問の英文は「リーダー達は多数のアイデアをより分け調べる」ということになります。

http://eowf.alc.co.jp/search?q=sort+through
    • good
    • 0

この through は「~を通して」という前置詞でなく、副詞です。


この場合、「初めから終わりまで」という意味合いが動詞に加味されます。
sort over/out としても同じです。

副詞なので、it/them などの人称代名詞であれば
sort them through という語順になります。

そういう意味合いなので、特に日本語としてはただ「分類する」としかせざるを得ないこともあると思います。
    • good
    • 0

●"sort through"のあとに来る語は「たくさんのもの」を表す名詞です。

整理整頓することには違いはありません。

http://eowf.alc.co.jp/search?q=sort+through

●"sort"は選別するということで、何らかの分別する基準があります。その基準を"by ~"で表します。データベースのソフトの「ソート」機能がこれです。アイウエオ順とか年齢の若い順とか色々な基準でソートするということです。

http://eowf.alc.co.jp/search?q=sort+by

●"sort out"も似ています。整理整頓には間違いありませんが、「処分する」というニュアンスがあります。「問題解決すると」いう意味もあります。

http://eowf.alc.co.jp/search?q=sort+out
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!