電子書籍の厳選無料作品が豊富!

--------------------------------------
A: Is there any place you want to go?
  君はどこか行きたいところある?

B:I want to go to Okinawa.
  沖縄に行きたい。
------------------------------------------ 

上記会話文で、

① Is there any place you want to go to?
  のように末尾に to が入ると誤りでしょうか?

② なぜ①のように to は入らないのでしょうか?

③ 場合を特定できませんが、末尾に前置詞が入る場合もあったかと思うのですが、
  前置詞が入る場合と入らない場合の違いはどこにあるのでしょうか?

A 回答 (4件)

place を先行詞として、


関係副詞 where/that の省略と考えると to は必要ありません。

同じく、place を先行詞として、
目的格の関係代名詞 that/which の省略と考えると to は必要です。
あるいはかたい英語になりますが、
place to which you want to go ということもないわけではありません。

そういう意味で、どちらでもいい、と言えなくもありません。
普通に文法を理解していたのではそういうことになるでしょう。

しかし、現実の英語で行くと、
こういう関係副詞 where/that の省略というのは
when/how/why の場合ほど普通ではありません。
先行詞が place の場合、例外的に可能です。

逆に、place の場合に、関係代名詞の省略として、前置詞を残すとやや違和感があります。
(文法的には可能なはずですが、そこが現実の英語です)

さらに言うと、先行詞が city/country のような語だと、
申し上げたように、関係副詞の省略は無理があり、
関係代名詞の省略となって、前置詞が必要になります。

city/country you want to go to
place you want to go

というのが現実的な英語です。

前置詞が残って終わる、ということはしばしばあります。

a house to live in
のような形容詞的用法でも見られます。

これも、place なら
the place to live が自然です。
学校文法では place でも in が必要と習うでしょうが。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

2度にわたる丁寧なご説明をありがとうございました。
place と country で違ったりするんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2017/05/24 12:47

多分感覚的に "place" はアバウトな感じだから "to" と言うベクトルの必要性をそこまで感じない。

「そこらへんに行く」感じ。

"city/country" は明確な場所だからそこに向かうと言うニュアンスが強まるので "to" が必要な気になってくる。

文法的な理由は全くないけれど個人的にそう感じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、とても良くわかったような気がします。
多分、このへんの感覚が大事なのでしょうね。
ありがとうございました。

お礼日時:2017/05/24 12:47

まあ、普通にはそういう回答になるんでしょうね。



city/country なら to があった方がよくても、
place ならそうじゃない。
この辺は理屈じゃなく、現実にそうです。

繰り返しますが、city/country なら to があった方がいい。
でも place になると違う。

いろんな本を読んだり、ネイティブの話を聞いたらわかります。
私も最初、place なら place to live が普通、と聞いた時、不思議に思いました。

日本で、in をつけるように習うのは嘘だったか、と思ったけど、
place じゃないなら、house to live in

関係副詞とか、指示副詞 here/there で出るのは
in/on/at 的な静止の「で」か、to 的な移動の「へ」だけで、
from の意味が出ないので、from は絶対必要です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

2度にわたる丁寧なご説明をありがとうございました。
place と country で違ったりするんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2017/05/24 12:47

① ← 誤りではありません。



② ← 解釈としては、関係副詞"where"が省略されたということで
しょう。Eaglesの«Hotel California»にも、

` I had to find the passage back to the place I was before.

というのがありました。しかし、アメリカ英語は文法での破格表現
を排除していく力がなかなか強いので、いずれは排除されるかもし
れません。

③ ← "go to"なら"to"を略せるかもしれませんが、"come from"だ
ったらだめですね。

現時点で、自然かつ安全なのは、

 Is there any place that you want to go to?

です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました。
省略させなければtoがあるかないか明確になるということでしょうか。
お礼が遅くなり失礼致しました。

お礼日時:2017/05/24 12:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!