プロが教えるわが家の防犯対策術!

Youtubeの中の「英会話100課」と言うタイトルの,第44課ー休暇の写真を見て,と言うセクション中のダイアログに見られる会話の一部が以下の通りです。(サブタイトルより)



A: Did you take any pictures?
B: Yes, I have them with me. Do you want to look at them?
A: Sure, I love looking at photos.
B: This one is of my wife and me on the beach, and this one is our daughter Emily standing next to my wife.
A: Your daughter looks like her mother.

質問は4行目のセリフでThis one is of my wife --- で始まっているのに,続く文章ではthis one is our daughterとofが無くなっています。

ofが使われる方が正しい用法だとは思うのですが,何故続く文章ではofが省略できるのでしょうか? よろしくご教示お願いします。

A 回答 (4件)

なぜ、なぜといわれましても


これが~で、こっちが~です
ぐらいのノリですよ

普通に日本語で会話してても
それぐらいのことはあるでしょ?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。 ここでの,文章はその程度の違いだと理解します。

お礼日時:2017/05/29 08:49

"This one"で始まるBのセリフで、最初の"This one"は"This


photo"のことで、次の"this one"は"this girl"のことなのでしょ
う。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。 ここでの,文章はその程度の違いだと理解します。

お礼日時:2017/05/29 08:51

厳密に正しい文法では of が必要だと思うのですが口語では意味さえ通じれば良いので of を省いちゃったんじゃないでしょうか。

個人差もあると思います。二回目だから of を省いちゃえ、と言う人もいれば of が抜けたら意味がわからないからと何度目だろうと of を入れる人と。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。 ここでの,文章はその程度の違いだと理解します。

お礼日時:2017/05/29 08:51

#2さんの可能性もあるし、#3さんの可能性もあるし、とにかくこういう場合はofがあってもなくてもいい、くらいに考えておけばいいんですよ。

旅の英会話なのですから、そう厳密に考えずに、「このくらいいろいろな可能性があるのだな」くらいに思えばいいわけで、そのためにこそ、いろいろな表現を1つの会話の中に盛り込んでくれているのです。同様に、写真のことを「pictures」とも「photos」とも表現していますよね。ということで#1さんに1票。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。 ここでの,文章はその程度の違いだと理解します。

お礼日時:2017/05/29 08:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!