プロが教えるわが家の防犯対策術!

I thought he came off kind and sincere.
という例文があり、「私には彼が親切で誠実そうに見えました」という日本語訳になっていました。
でも、いくつかの辞書サイトをみると、Come off は、印象、といったイメージがありません。

さらには、米語で come off it! はなんかケンカ腰みたいな雰囲気さえあります。 

Come off as なら、~みたい、という感じなるようですが、come off as joke のように名詞がつくようです。
上の例文のように、kind, sincere, など形容詞がついて、「親切そうに見える」という表現になるのでしょうか?

そして、ちゃんと丁寧な言い方なのでしょうか?
日常会話、大人同士の会話、で使っても大丈夫でしょうか?

A 回答 (1件)

アメリカのイディオムっぽいですね~。



『come off (as)
to appear to have a particular attitude, intention, or character
I didn't want to come off as weak. 』

http://idioms.thefreedictionary.com/come+off

as はあってもなくても、のようです。


アメリカ東海岸では大人同士の会話で耳にしなくもない表現です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

英語フレーズのメルマガに掲載されていたのですが、辞書で調べたら、あまり主流の使い方ではないようで、(米俗)としてちょっとだけ載っていました。
スラングや若者のタメ口表現を覚えてもしようがないので、質問しました。

レアな表現のようなので、私のような英語ビギナーは使わない方がいいですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2017/06/06 09:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!