アレルギー対策、自宅でできる効果的な方法とは?

こちらの和訳をお願いします。

Thanksssss! We rise and grind daily, 7 days a week and open super early and close crazy late so we can have that awesome pie ready when you want it. We've been doing in the same for +20 years and we're proud of that. Wanna know what else we're super proud of? That we wowed you!come back, new pizza friend. We'll always feed you the best we've got.

A 回答 (1件)

ありがとお~~。

毎日起きたら粉こねくってるよ。年中無休、お天道様より早く店開けて、皆が寝静まってから閉める。だからマイウなパイがいつでもあんたを待ってるんだ。それと、あと、もう20年以上この仕事やっててそれが自慢だ。他の自慢は何か、だって?それはあんたに「マイウ~~」と言わせたことさ。あ、ちょっとあんた、できたてのピザもあるよ。いつだって持てる限りのベストを提供するぜい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!自力で和訳アプリを通してみたものの理解できない部分があって…とてもわかりやすいです☆本当にありがとうございました。

お礼日時:2017/07/13 22:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QYou have sent me this book. You gave me the book t

You have sent me this book.
You gave me the book that your father had bought yesterday.
これをIt is A that 〜.の強調構文にすると、もとの文が現在なら現在時制、過去なら過去時制にするので、It is this book that you have sent me.
It was me that you gave the book that your father had bought yesterday.でいいですか?
また現在完了は現在時制で、、過去完了は過去時制で強調するのですか??
それとも場合によってはIt has been A that 〜とか、It had been that 〜のような強調構文もあるのですか???

Aベストアンサー

日本人的には元の文があって、
それを強調構文にした
という感覚になりがちですが、
実際にはいきなりこの形で表現しようとしたものです。

だから、元の文が過去で
that 以下が過去時制でも
It is ... はあり得ます。
逆は考えにくいですが。

こうこうしたのは、
今思うに〜だ。

It is to me that you gave ...
ただし、to があった方がいいでしょう。

ただし、時を表す部分を強調するなら、
必ず It was yesterday that ...
となります。

かなり前にただどこかのサイトの説明で
強調構文は It is ... か it was ... だけだと書いてあったとかで反論して来た人がいましたが、

It may not be to me that you gave ...
こういう英語はあり得ます。

しかし、この
〜だ
とする部分で現在完了はあり得ないように思います。

QI saw something shining in the distance.この文はSVOCでs

I saw something shining in the distance.この文はSVOCでshiningを現在分詞と考えるのか?SVOでshiningをsomethingを後ろから修飾する形容詞と考えるのか?ネクサスの観点から前者が適当なのかどちらでもいいのか?

Aベストアンサー

どちらでもいいです。

ただし、後置修飾というのは日本語で考えるからであり、
名詞を修飾すると考えても
英語的にはネクサスに違いありません。

Qare you redy? と言われたら、 なんと答えるのが1番自然ですか??

are you redy?

と言われたら、
なんと答えるのが1番自然ですか??

Aベストアンサー

Sure, let's go.
Yes, thanks for waiting.

Wait, not yet.
Hang on. Not just yet.
I'm sorry. Could you give me another minute?

QWhat do you like food?

テストであなたはどんな食べ物が好きですか?と聞かれたんでWhat do you like food?書いたのですが、しかし友達はWhat food do you like ?書いてたそうで、これってどっちが正しいですか?

Aベストアンサー

What food do you likeが正しいですよ。

QI didn't know how to use a video camera, and ( ) m

I didn't know how to use a video camera, and ( ) my father.
このカッコに入るのは、何ですか?
解説もお願いします。

Aベストアンサー

neither did

[否定を含む文または節に続いて] …もまた…しない[でない] 《★【用法】 この用法の neither は常に節または文の先頭に置かれ,そのあとは「(助)動詞+主語」の語順となる》.
http://ejje.weblio.jp/content/neither

Qこの文での"hold"と"ten of the one"の意味

こんにちは。

『Chatching fire』を読んでおります。
そこでの一文に関する質問です。

"There are twelve house, each large enough to hold ten of the one I was raised in."
とあるのですが、ここでの"hold"と"ten of the one"の意味を教えていただけないでしょうか?

"the one"は"a house in which I was raised"を指していると考えております。その"the one"の10戸(分)をhold(持っている)しているという感じのような気がするのですが、いかがでしょうか?
なんとなくすっきりしなくて質問させていただきました。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

貴方の理解で正しいです。 この holdは This PET bottle holds 2 liters. (このペットボトルは2リットル入る」の「入る、保持する」の意味です。 ten of the one は「(私が育った)家の10戸分」です。

ご参考までに全体では『12戸の家があり、それぞれが私の育った家の10戸も入るほどの大きさだ』です。

Qone of my last days in LA どう言う意味ですか?>_<

one of my last days in LA

どう言う意味ですか?>_<

Aベストアンサー

「ロスで過ごした最後の日々のうちの一日」でいいと思います。
例:I went to the famous Japanese restaurant in one of my last days in LA.
ロスで過ごした最後の日々の中のある日、有名な日本食レストランへ行きました。

QTechnology has created a world that people living

Technology has created a world that people living one hundred years ago could not have imagined.のcould not have imaginedは仮定法過去完了ですか?科学技術が100年前住んでいた人々が想像したはずのない世界を創造してきた。という訳し方でいいでしょうか?

Aベストアンサー

if ~が表れている仮定法では、
if の中身が逆が現実で、主節部分も現実には逆だろう、
逆だっただろう、ということになります。

ここは if ~がなく、people living one hundred years ago の部分が
if ~的な部分です。

今の人だったら想像できる。

仮定法過去完了として could have (not) 過去分詞になっているのは、
「想像できなかったであろう」という日本語の通りです。

QHey Can you do me a favor please? はどういう意味ですか? 日本語に

Hey Can you do me a favor please?

はどういう意味ですか?
日本語に直してほしいです!お願いします。

Aベストアンサー

ヘイ!ちょっとお願いがあるんだけど。。。。

でどうでしょう?

Q英語の綺麗な意訳

[The nation was left astonished, aghast and appalled.]
を自分で訳すと
[国民は驚かされたりびっくりしたりぞっとしたままにされた。]
というぎこちない文章になります。
綺麗な日本語の文章を教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

国民は驚き、衝撃を受け、愕然とさせられたままだった。


おすすめ情報