プロが教えるわが家の防犯対策術!

He kept on practicing these songs until his toes bleed.

とあったのですが、bledではいけないのでしょうか?よろしくお願いします

A 回答 (5件)

http://ejje.weblio.jp/content/until

質問者さんには釈迦に説法だと思いますが、念のため。
主節が現在(あるいは未来)なら、until の後は現在、
主節が過去なら until の後も過去なんです。

現在の場合とかこれからすることについて
「彼が来るまで待とう」
I'll wait until he comes.
未来のことでも時を表す副詞節内では現在。

そういう意味で例文として現在が多いのかもしれませんが、
上の辞書の例文を見ればわかるように、主節が過去なら until 節も過去です。

これが日本語で「~するまで~した」というのとは違うと #2 で説明しました。
日本語では全体の時間はさておき、
~する前、~するまで、~した後
2つの行為の前後だけで「する」「した」が決まります。

昨日の話で、I ate dinner before I took a bath.
入浴する前に夕食を食べた。
昨日のことで、実際、入浴したわけで、
英語的には過去のことだから過去。

I waited until he came.
やはり、昨日、待って、彼は来たんです。

She said, "I will wait until he comes."
を間接話法にした
She said she would wait until he came.
これは実際来たかどうかは不明ではありますが、
時制の一致的には came とせざるを得ません。

まあ、日本語の理屈で考えている限り、この過去はわかりません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2017/07/17 17:44

No.2とNo.4を回答した方の説明が正しいです。


No.3の回答は100%間違いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2017/07/17 17:45

untilは何々するまでという意味ですから、現在形がただしいようです。

何々したまでなんて言いませんよね。例文をあたってみましたが、現在形以外は見当たりませんでした。
    • good
    • 0

これは bled が正しいです。



最近、I waited until he came. という例を何度か挙げました。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9802877.html
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9760006.html

これはちょっとややこしいパターン。
https://okwave.jp/qa/q8114624.html

would come にすべき、という意見もありますが、
少なくとも過去で一致はしています。
ここは decide to によって未来的意味は出ているので、
would ではなく、やはり単純過去が正しいです。

日本語には時制の一致がなく、
前後の動作の順序だけで、
「~する前」
「~するまで」
と決まっています。
でも、英語では昨日とか、過去のことについて
言うなら過去にしないといけません。

after や when 節なら過去完了の余地が出てきますが、
before では過去完了にはなりません。

until の後に過去完了が来ることもありますが、
それほど多くなく、特に今回は意味的に過去の方が圧倒的に普通です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2017/07/17 17:45

bledにしたら、He had keptになると思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。それはなぜでしょうか?

お礼日時:2017/07/17 00:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!