ミスチルの大名曲の数々が配信決定!! 31日間無料!!【PR】

i ate dinner with my aunt before i go out.
この文の二つの時制合ってますか?

質問者からの補足コメント

  • 回答ありがとうございます!
    単純にbeforeの前後の文どちらかが過去のことを話している場合は、もう一つの文も、過去形や大過去になるということでしょうか?
    またbefore前文が、現在形や未来形の場合、before内の時制は現在形や現在完了形になるという解釈でよろしいでしょうか?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/06/18 15:41

A 回答 (2件)

単純といえば確かにそうです。



after の後は完了形も多いですが、before はそうではありません。
あと大過去的に過去完了を多用しないこと。

また、これからのことでも時や条件を表す副詞節では will を使わないので、
before の後は未来形にはなりません
    • good
    • 0

I ate dinner with my aunt before I went out. です。



日本語では昨日のことでも、必ず「~する前」、
これからのことでも「~した後」と言います。

その2つの動作について、「前」は「する」、
後は「した」と決まっていて、
その2つの動作が合わせて過去のこととか、
これからのこととか、関係ありません。

英語では、たとえば昨日のことで、
両方過去のことであれば自然と両方過去形になります。

日本語ではその2つの動作の前後だけを意識して
前の方は「~する前」ですが、英語の節の時制はそうじゃないです。

彼が来るまで待った。
I waited until he came.

こういうのも日本人は苦手です。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

理解できました。いつもありがとうございます。

お礼日時:2017/06/20 12:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこの英検の長文は英語として正しいでしょうか?

2015年の英検準一級3回目の長文の問題に以下のような文書があります。

これは文法的に正しいでしょうか?もちろん、英検の問題ですので、正しいとは思うのですが、この英文がなぜ可能であるのか私に理解できません。

Increased heating costs in winter months also used up so much of people's budgets they were forced to reduce their calorie intake.


used upとwere forcedで2回動詞が出てきてしまい、英文として正しくないと思われるのですが、なぜこの英文が文法的に成立するのか教えてください。

Aベストアンサー

budgets の後、目的格の関係代名詞が省略されているっぽいけど、
そう思うとこの英語が間違っていると思ってしまいます。

省略があり、確かに that ですが、
so ... that 構文の that が省略されています。

だから、... budgets / で切れて、
(that) ここから新たに SV が始まるので、
they were forced to reduce ...
のように、特に、目的格の関係代名詞がおさまるような部分がなくていいのです。

QIt is yet to be done.をIt isn't still be done.と言えます

It is yet to be done.をIt isn't still be done.と言えますか?

Aベストアンサー

惜しいですね、質問者様がおっしゃるIt isn't still be done.はちょっとだけ違います。
(まず、be動詞がかぶっています。(isn't の is と、be))

It is to be done. は、学校英語に書き直すと、It has not been done yet.(受け身の現在完了形)のことですから、
It is still not done.でしたら、OKです。

It has not been done yet.(少し(しばらく)前から、現在までずっとなされていない)
It is still not done. (いまだになされていない…現在の状態だけに焦点を当てた言い方)
ですので、どこに焦点を当てているかが違うだけで、現在だけを考えると同じ状態のことを表しています。

Q私は私は子供の時からずっと野球をしている。 I have played baseball since

私は私は子供の時からずっと野球をしている。
I have played baseball since I am a child.
I have played baseball since I was a child.
どちらが正しいですか?( ´ㅁ` ;)

Aベストアンサー

日本の高校英語なら
I have been playing baseball since I was a child.
でしょうね。

実際には I have played baseball since I was a child.
でもいいです。

いずれにせよ、子供のころ、というのは過去のこと、
since の後は継続の起点であり、
過去形がきます。

Q代名詞のoneについてお尋ねします。後発族

Will you change this pill into a generic oneは単に10日分の薬を後発品に変ええほしいという意味にならないとのご指摘ですが、change this pill to a generic drug?とすべきということでしょうか?

Aベストアンサー

#2で回答した者ですが、補足を拝見しました。その場合は種類を明示します。日本語でも当然そうしますよね。でないと間違った薬を交換されてしまいますので。繰り返しますが「pill」は「錠剤1錠」という意味であって、「錠剤群」という意味ではないし、「バファリン」のような薬の“名称”でもないのです。

考え方としては以下の通りです。

処方された錠剤が全部で60錠あるとしますよね。これで「60 pills」あることになります。そのうちのA種を1日1錠飲み、B種は1日2錠飲み、C種は1日3錠飲むとします。この場合は、A種が「10 pills」あり、B種が「20 pills」あり、C種が「30 pills」あることになります。このうちのどの種をgenericに替えてもらうとしても、使う単語は「pill」ではなくて「pills」になるわけです。もちろん、A種のうち1回分だけに相当する1錠のみをgenericに替えるなら「this pill」ですが、今回は「10日分」を替えたいとのことでよろしいわけですよね?

繰り返しになりますが、例えば、替えてもらいたいのが、「抗生剤」と「咳止め」と「痛み止め」のうち「痛み止め」のみだとしたら、Will you change this painkiller into a generic one?と言うことはできます。考え方としては、Will you change this type A into a generic one? という構造の文ですね(ただし、現実世界では薬局で「type A」という表現はしないと思います)。しかし、「pill」はあくまでも「錠剤1錠」なのです。

#2で回答した者ですが、補足を拝見しました。その場合は種類を明示します。日本語でも当然そうしますよね。でないと間違った薬を交換されてしまいますので。繰り返しますが「pill」は「錠剤1錠」という意味であって、「錠剤群」という意味ではないし、「バファリン」のような薬の“名称”でもないのです。

考え方としては以下の通りです。

処方された錠剤が全部で60錠あるとしますよね。これで「60 pills」あることになります。そのうちのA種を1日1錠飲み、B種は1日2錠飲み、C種は1日3錠飲むとします。この場合...続きを読む

Q英検準一級の長文の問題

英検の準一級の長文で以下のような文章がありました。

However, these savings would amount to an average of just $2,400 over the lifetime fo the upgrades ー in other words, less than half the amount of the initial investment.

質問です。
upgradesの後、in other wordsの前の"ー"はどういう意味でしょうか?
これは接続詞的な意味かと思ったのですが、接続詞で言い換える事はできますか?
もし接続詞で言い換えることができるのであれば、なぜわざわざ"ー"を使うのでしょうか?

Aベストアンサー

ピリオドで、文完結させても良かったんだけど、
筆者の意識としては、2文に分けてしまうにしのびなかった、
ということではないでしょうか。
つまり、別の文字使うなら、接続詞でなく、ピリオド。

QMore People Have Cell Phones Than Toilets, U.N.

More People Have Cell Phones Than Toilets, U.N. Study Shows
Out of the world’s estimated 7 billion people, 6 billion have access to mobile phones. Only 4.5 billion have access to working toilets
http://newsfeed.time.com/2013/03/25/more-people-have-cell-phones-than-toilets-u-n-study-shows/

この英文が言わんとしていることは、

・70億人中60億人が携帯電話を持っている。
・70億人中45億人がトイレを利用できる環境にいる。

でしょうか? よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

access というのはそういう観点もありますが、
ここは所有者的理解でいいと思いますよ。
health care は所有できないので。

ネット環境と携帯は違いますし、
携帯は各キャリアで受信可能地帯が違いますので、
計算なんてできません。
どれか最低一つでも受信できれば、というのも変です。

まあ、信じる信じないは自由ですが、
この英文に書いていることは携帯受信可能人口
(そう、受信可能地帯と人口はまた別)
などでなく、利用者、つまり所有者と考えていいかと。

まあ、それだけの数が所有しているはずはない、
とお思いならお任せします。

Q次の英文がわかりません。People who learn~

People who learn to control inner experience will be able to determine the quality of their
lives, which is as close as any of us can come to being happy.

こちらのwhich以下の構造、訳がわかりません。
参考書からの引用で抜けている部分はありません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

後ろの as の後にも close をつけて、
to being happy も含めて
close to being happy について比べていると申し上げました。

そして、この比較構文がわかりにくいのは、
close to being happy について、
which is close to being happy と
any of us can come close to being happy
という比較であるという点です。

つまり、後は any of us という人間について
(can) come close to ...「~に近づく」

前は which is close to ...
ものごと、状態、具体的には前の文で書かれている内容が
~ということに近い、

となっている点です。

前の部分のものごと・状況を、そういう状況に至った人に置き換えて比較するものではないと思います。

as as any で「この上なく」とは訳しましたが、
あくまでも as as は close についてであり、happy の度合ではありません。

特に happy の度合は関係なく、
being happy という状態に、
which が近い、
というのと、いかなる人もそういう being happy という状態に近づける、
それが同じくらい、
いななる人という any の意味から「この上なく」的ではあります。

この of は「~のうち」の of というより、同格の of であり、
us のような代名詞に any はつけられないので、of をはさむ形となっています。

後ろの as の後にも close をつけて、
to being happy も含めて
close to being happy について比べていると申し上げました。

そして、この比較構文がわかりにくいのは、
close to being happy について、
which is close to being happy と
any of us can come close to being happy
という比較であるという点です。

つまり、後は any of us という人間について
(can) come close to ...「~に近づく」

前は which is close to ...
ものごと、状態、具体的には前の文で書かれている内容が
~ということに近い...続きを読む

Qno questions asked

no questions asked.
これで、無条件に、という風に訳せますか?文脈次第だとは思いますが。
ある外国のビデオクリップを見てて、
"If you ask me to do ~, I would do, no questions asked"
という風に使われていました。
これは文法構造的には説明はつきますか?
付帯状況でwithが消えたのかと思ったのですがどうでしょう。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

日常会話でよく使われています。
No question(s)! です。意味は疑問の余地はない、つまり「無条件」。日本語では、「問答無用」とか、「当然のこと」、とも言います。文脈はあまり関係無し。
文法構造ですか? There are no questions that could be asked. または、With no questions asked. でもよし。

Qhad better

次のような英文を見かけました。 had better の後には動詞の原形が続くと思っていましたが、ここでは過去分詞が来ています。これでいいんですか?

She said, “Looking back, I wish we had better anticipated the magnitude and acceleration of the rising financial issues for the patients.”

Aベストアンサー

貴方の言われる had better ~ は 『~するほうが良い』で、ご承知のように助動詞扱い, ~ には動詞の原形が来ます。しかしながらご質問の英文は形の上では had betterですが『~するほうが良い』の意味ではなく、前に I wish が付いているように I wish we had better anticipated という仮定法過去完了の形です。

したがってこの部分の意味は『予想した方が良かった』ではなくて、『より良く予想したら良かったのに』という事です。

Q英文解釈の手伝いをお願いします

"If we can't pull out you, Pooh, we might push you back." said Rabbit.
Rabbit scratched his whiskers thoughtfully, and pointed out that, when once Pooh was pushed back, he was back, and of course nobody was more glad to see Pooh than he was, still there it was, some lived in trees and some lived underground, and ー

クマのプーさんからの一部で、プーさんがウサギの家の入口の穴に挟まってしまいました。when once Pooh was pushed back, he was back, and of course nobody was more glad to see Pooh than he was, still there it was, some lived in trees and some lived underground, and ーの部分がよく分からないのですが、これはwouldのない仮定法過去ですか? when once Pooh was pushed back, he was backが仮定法でなければ、一度プーは穴から抜け出たことになり、その後の展開(プーが穴に挟まった状態のままであること)と矛盾するのですが。

"If we can't pull out you, Pooh, we might push you back." said Rabbit.
Rabbit scratched his whiskers thoughtfully, and pointed out that, when once Pooh was pushed back, he was back, and of course nobody was more glad to see Pooh than he was, still there it was, some lived in trees and some lived underground, and ー

クマのプーさんからの一部で、プーさんがウサギの家の入口の穴に挟まってしまいました。when once Pooh was pushed back, he was back, and of course nobody was more...続きを読む

Aベストアンサー

ストーリー的に(引用符の中を除いて)過去形で書かれています。
一種の時制の一致です。
今目の前で繰り広げられているとすると、現在形で
when once Pooh is pushed back
once の「ひとたび~したら」にしても、
when の「~したら」にしても、これからすることです。
現在形なので。

これからすることでも(未来のことでも)when 節(副詞節)では現在形。
when he comes here tomorrow
「彼が明日きたら」と同じ。

ここの「ひとたび戻されたとしたら、戻された時」というのは
その過去の場面から、先のことです。

実際にひとたび戻された、
という実際に起きた過去ではありません。

あと、push back は pull out に比べて
結果より「押し戻す」という行為にすぎないという一面もあります。


人気Q&Aランキング