翻訳家卵です。
「上記事項に関するさらなる質問や情報をお持ちの場合、すぐに知らせて下さい」を英訳する場合、
関係代名詞「which」の次の動詞(concern)の数は複数に一致でよいのでしょうか。
If you have any questions(複数名詞) or information(不可算名詞) which concern the above-identified matter, Please let us know.
お手数おかけしますが、よろしくお願い申し上げます。
ありがとうございました。勉強になりました。
一点、補足で再度質問させていただきました。
すみませんが、よろしくお願い申し上げます。
No.1
- 回答日時:
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 関係代名詞「非制限用法」が説明する先行詞が無冠詞複数形の場合「一般的総称」と見なすことの可否について 10 2022/07/20 10:19
- 英語 総称的意味の「the+過去分詞」が無冠詞複数形で置き換えることができない理由について 5 2022/08/04 10:14
- 英語 切り分けて形ある物となった食べ物の可算、不可算の扱いについて 6 2022/11/03 16:10
- 英語 英語の文法について複合関係詞の譲歩の用法について質問です 1 2023/04/01 19:21
- 英語 英語文法の複合関係詞ついて質問です 2 2023/04/06 19:12
- 英語 関係形容詞"which"の感覚について 4 2022/12/05 11:46
- 英語 関係代名詞節内の複文の可否とルールについて 1 2022/08/02 11:08
- 英語 口頭での"the following..."の可否等について 6 2022/08/19 01:01
- 英語 Because growth factors regulate abundance of micro 1 2022/03/28 10:12
- 英語 複数形を含む単語がハイフンで繋がれ形容詞化した表現の文法規則について 2 2022/12/13 12:17
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
must notに、「~のはずがない...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
雨の日を英語にするとき、 wet ...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
半角のφ
-
アズビルドってどういう意味ですか
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
revert
-
ご縁を外国語で言うと?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
May I ask you where you call ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
revert
-
agree withとagree that
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
call homeとは何でしょうか?
おすすめ情報
concerning とするとinformation(不可算名詞) のみにconcerning以下がかかっているとの印象が強くなるような気がしまして、関係代名詞を使う方が多少でもその印象が緩和されるように思った次第です。
If you have any questions(複数名詞) or information(不可算名詞) , concerning the above-identified matter, Please let us know.
とする方が良いでしょうか。
重ねてのご質問となり申し訳ございません。よろしくお願い申し上げます。