アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

元々朝鮮半島っていっしょって聞いたとこるから韓国語と北朝鮮語っていっしょかなって。又、文字は韓国語はハングル文字ときいていますが、北朝鮮語の文字はなに文字?韓国語のハングル文字って約60年ぐらい前に普及っていうか統一されたって聞いたけどそういうことで良いのかな。【解釈】

A 回答 (6件)

もともとは同一の言語です。



ただ、分断後60年もたっていますので、
新語や言葉の解釈の違いも出てきています。

http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/i …

また、改造もあるようです。

怨讐
元帥(だったかな)
はともに
「ウォンス」
とよみますが、
金日成も意味する
元帥

怨讐
と同じ読みではまずい、ということで
北朝鮮では
文字の一部を変えて読みをわずかに
変えたようです。
ちょっと記憶があやふやですが・・・。

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/i …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
なかなか良いH/P教えていただきありがとうございました。

お礼日時:2004/09/03 04:04

補足 発音の違いの顕著な例。



ラ行音(「リウル」、rまたはl)は語頭に来ると本来nになったり落ちたりします。
例:「李」さん→韓国では 「イ」さん と 読む
  「乱打」→韓国では「ナンタ」 と 読む
語頭にRが来ないというのは、日本語・韓国語・モンゴル語などに共通する性質です。(日本語古語辞典を見ても、ラ行の頁は漢字由来と助詞などばかりですね。)
北ではこれを独特の思想に基づいて、漢字語などの語頭のリウルを復活させているようです。

日本語で例えてみると、「『せんたっき』という発音はおかしいから国民は『せんたくき』といいなさい」「『集合』は『しふがふ』と発音しなさい」と言ってるようなもんでしょうか。
    • good
    • 3

こんばんわ。

韓国語、北朝鮮語を共に学習している者です。

まず、韓国と北朝鮮とでは、言葉の呼び方が違います。ご存知の通り、韓国では「ハングル」(韓国語=ハングンマル)ですが、北朝鮮では「チョソンクルチャ」(朝鮮語=チョソンマル)とよばれます。
また、韓国では、同音異義語の区別や、特殊な場合に漢字は使われますが、北朝鮮では、まったく使われません。

また、#1の方の回答に、
>鹿児島の人と青森の人の言葉が(一部)通じないようなもの。
とありますが、この通りで、ソウルと平壌は、さほど離れてはいませんが、人の行き来が少なかったため、それぞれの微妙な違いがあり、通じない言葉も一部あります。
さらに、周知の通り、北朝鮮のニュースのアナウンサーは、表現は悪いですが、高圧的なしゃべり方をしていますね。あれは、北朝鮮では、「文化語」とよばれているそうです。韓国の方は、「普通」のしゃべり方ですね。。
あと、外来語についてですが、ご存知の通り、韓国ではアメリカとの友好関係が強く(というよりかは政治的制度でゆったほうがいいのかな?)、北朝鮮はロシアとの友好関係が強いですよね。だから、外来語はそれぞれ英語、ロシア語からはいってくるのです。その辺で結構変わってたりします。

ま、でも、同じ民族なんで、南の人が北の人と話しても話はもちろん通じますよ☆

参考までに。。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/03 04:05

ハングル教育は朝鮮半島を日本の


工場化するのに役立ったことでしょう。
    • good
    • 2

ハングルができたのは15世紀頃ですが、日本は朝鮮の


教育レベルを引き上げるために義務教育を導入し、
ほとんど使われていなかったハングルを日本の総督府が
普及させて識字率を一気に高めました。
    • good
    • 0

韓国語と北朝鮮語は基本的にはいっしょ(文字もいっしょ)ですが、いろいろ方言があって通じないこともあるようです。

鹿児島の人と青森の人の言葉が通じようなもの。

文字が作られたのは15世紀らしいですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/03 04:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!