プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語の質問ですが、あえてこのカテゴリーで質問します。

和英辞典の「マイナス」の項に、「マイナス5度」は"five degrees below zero"と出ていました。英語では、負の量にはすべて"below zero"を付けるのか、と思いましたが、ならば「10のマイナス2.9乗」は、何と読むのでしょうか。
(pH=2.9のときの水素イオン濃度の数値です。)

"ten to the power of minus two-point-nine"と読む、と、聞いたことがあります。英語では「マイナス5度」を、日本語のように"minus five degree(s)"のようには読まないのでしょうか。

ほかにも、ゼータ電位で、「マイナス36ミリボルト」など普通に負の量が出てくる場合に、"minus thirty-six millivolt(s)"とは言わずに、上の和英辞典のように"thirty-six millivolt(s) below zero"と、いちいち"below zero"を後ろにつけないと通じないのでしょうか。

よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

ゼロの発音はnil(ニル)、ただしこれは有効数字に制限が無い場合。


>"minus thirty-six millivolt(s)"とは言わずに、上の和英辞典のように"thirty-six millivolt(s) below zero"と、いちいち"below zero"を後ろにつけないと通じないのでしょうか。
これはどちらでも正しい、少なくとも電気化学の世界。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/08/04 23:30

ddeanaです。

前回答に言葉足らずの部分がありました。
>前につけてミリボルトまで言ってから最後に間違いがないよう強調でnegativeとつけても
前にミリボトルをつけてから「言っても」、最後に間違いがないよう強調でnegativeと「つけても」に修正させてください。
    • good
    • 0

ddeanaです。

お礼を拝見しました。
>「10のマイナス2.9乗」は、あとの「マイナス36ミリボルト」の例のように、
>"ten to the power of negative two-point-nine"とか
>"ten to the power of two-point-nine negative"のような言い方
>("negative"をつける場所)もOKなのでしょうか。
答えはNOです。理由は、negativeは〇〇乗の「乗」(=power)にかかるので、乗がプラスかマイナスかを最初に明確にしてからの数字だからです。つまりマイナス〇〇乗ならば、常にthe negative power of〇〇とする必要があります。

ミリボルトの場合は、全体に対してnegativeがかかるので、前につけてミリボルトまで言ってから最後に間違いがないよう強調でnegativeとつけてもさほど聞いてる方がは問題ないです。

また、温度に関する言い方でnegativeは使いません。温度に用いる単位としては、摂氏(℃)と、華氏(℉)の他にケルビン(Kalvinもしくは省略してK)の3つがあります。
摂氏0度=273.15ケルビンです。理論的には原子ガスで0ケルビン以下になるものもみつかっていますが、実際にはケルビンがマイナスになる熱力量のものはほぼないので、あえてnegativeを使う必要がないのです。ですから、0以下かそうでないかだけを明確にするにはbelow zeroを使えばそれで必要十分であるということになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の質問にお答えくださり誠にありがとうございます。懇切丁寧なご説明、大変ありがたいです。今後参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

お礼日時:2017/08/04 23:29

英語で数学や化学など学びましたが、minusというサインが意味することはわかっていても、会話の中ではnegativeを使うことの方が圧倒的に多かったです。



>10のマイナス2.9乗
この場合、一番多く使われる言い方はten to the negative power of two point nineというものです。

>マイナス36ミリボルト
これも書く場合は、「-36 millivolts」となりますが、読む場合は nagative 36 millivoltsとか、36 millivolts negativeといった風にnegativeを用いることの方がminusより圧倒的に多かったです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常に新鮮です。"negative"を使うんですか。大変参考になります。ありがとうございます。

二つ新たに質問してよろしいでしょうか。

まず一つ、「10のマイナス2.9乗」は、あとの「マイナス36ミリボルト」の例のように、"ten to the power of negative two-point-nine"とか"ten to the power of two-point-nine negative"のような言い方("negative"をつける場所)もOKなのでしょうか。

それと二点目、液体窒素温度の「マイナス196度」は、"negative"を使うと、"negative one hundred ninty-six degree(s)"とか"one hundred ninty-six degree(s) negative"と言ってもよいのでしょうか。

ご教授頂ければ幸いです。よろしくお願いします。

お礼日時:2017/08/04 00:51

>「マイナス5度」は"five degrees below zero"と出ていました。


温度特有の言い方。
日本語なら零下5度、氷点下5度。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。「零下」「氷点下」という意味なんですね。よく分かりました。

お礼日時:2017/08/04 00:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!