アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The stepmother was surprised indeed when she found the young prince instead of the nasty frog, and she wasn't best pleased, you may be sure, when the prince told her that he was going to marry her stepdaughter because she had unspelled him.
But married they were, and went away to live in the castle of the king, his father, and all the stepmother had to console her was that it was all through her that her stepdaughter was married to a prince.

スコットランドの童話からです。 you may be sureは、何に対して言っているのですか? all the stepmother had to console herのherは、the stepmother?それとも her stepdaughter? 最後の文の it was all through her that her stepdaughter was married to a princeの意味がつかめません。よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

you may be sure は挿入で、普通に言うと、


You may be sure (that) she wasn't best pleased when ~です。

she は stepdaughter、魔法を解いたわけだから。

自らを慰めるすべは、
娘が王子と結婚したのは、自分(stepmother)のおかげだ、と思うことだけたった。

it was 以下は強調構文、
Her stepdaughter was married to a prince ALL THROUGH HER.
の大文字部分を強調。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。強調構文に気づきませんでした。throughを「おかげ」と訳せばよかったんですね。勉強になります。最後に喜ばなかった(she wasn't best pleased)のは、the stepmotherですよね?

お礼日時:2017/08/03 05:53

すみません、her の質問は console her の her でしたか。


勝手に she had unspelled の she と思ってしまいました。

すでに回答しているように、stepmother が、自らを慰めるなので、stepmother の方です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/08/03 06:16

you が読者というのはおわかりだと思います。


一般の人と言ってもいい。
何に対して、というのは何を sure かということですよね?

最後の all through her の her は stepmother の方で、
自分のおかげだと言って慰める、そのおかげのことを魔法を解いたこと
というのがある意味素直ですが、そもそも、王子が stepdaughter を結婚相手に選んだのは
魔法を解いてくれたからに他なりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/08/03 06:15

you may be sureは読者に対してですね。

herは、stepmother, 最後の文の訳は、「義理の娘が王子様と結婚するのは、彼女(義理の母親)のおかげだ、ということだけだ」です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。herをherselfとしたらもっと分かりやすかったのにと思います。

お礼日時:2017/08/03 05:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!