アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外に留学中の学生がお世話になった先生に手紙を書くという設定で、結びの文として
「後悔しないように残りの日々を過ごします。」と言いたい場合、
I'm going to spend the rest of my days here in order not to regret.
では、どこがいけないのか教えて下さい。

ある先生から、~しないように、の訳はin order not toが使えないと聞きましたが、理由がわかりません。ご教授宜しくお願いします。

A 回答 (5件)

いや、別にin order toを「〜するように」と使って良い。

そう言う意味だから。否定形も当然同じだ。

ただ元の文章だとI’m going to spend the rest of my days here. で文章が完結していてその後のin order not to regretが何を後悔しないようになのか分からなくて変な文章になっている。

人生の後悔なのか、病気で長くないのか、どちらかと言うとそっちの方を想像してしまう様な文章。

In order to notを使いたいなら例えば


In order not to regret what I didn’t do things that I can only do while I’m here, I am going spend the rest of my days here thoughtfully.

とかね。

結局not to regretと書いても何を後悔しないようにかはっきりしない。

その表現でもnot to regret what I didn’t do while I was hereとかもっとよくある表現はnot to regret what I did or didn’t do hereだね。

日本語はあえて曖昧な形で語るけど、英語はもっとはっきりしてる。日本にいる欧米人と日本語で会話をしても「後悔しないように…」と言えば「何を後悔したくないの?」と聞かれる可能性は高い。

英会話でネイティブから会話内でいちいちDo what? So what? For what? To what? などとちょくちょく質問されながら会話をする事が多いのが証拠。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

天才やな

とても丁寧にご説明いただき、スッキリしました。今さらですが、日本語の特徴とも言うべき「曖昧さ」を英語でどのように表現するかと言うことが英作文での最大の問題なのですね。
これからもっと精進します!
ありがとうございます!

お礼日時:2017/10/07 07:52

in order not to... (...しないために) を使うと、まるでそれが最大の目的であるかのように聞こえます。



「ケガをしないように (注意しながら) 自転車に乗る」と「ケガをしないために自転車に乗る」ではまったく違います。

これから生きていくのに後悔しないことが最大の目的になることは無いでしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

うれしい

分かりやすく説明いただき、とてもよく分かりました。in order not toが最大の目的のように聞こえてしまうという点が日本語の意味するところと異なるということだったのですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2017/10/07 07:27

「察し」が日本固有の文化だとは思いませんが,これが常に期待されているという点では特徴的なことと言えるかもしれませんね.

    • good
    • 1
この回答へのお礼

いいね!

おっしゃる通りですね。
ある言語を他の言語で表現するには双方の言語が生まれた文化にも精通していなければならないということを改めて認識しました。

お礼日時:2017/10/07 07:36

なるべく忠実に訳すなら



I'm going to spend the rest of my days here so that I won't regret.

しかし、そんな日本語の回りくどい言い方を英語に直訳するのではなく、私だったら こう書きます。

I'm going to make the most of the rest of my days here.

もしくは もっとシンプルに

I'm going to enjoy the rest of my days here.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとう

英語らしい表現として覚えておこうと思います。ありがとうございます

お礼日時:2017/10/06 09:04

何を後悔したくないのかがあいまいだからかもしれません.


I want to spend the rest of my days here in order not to regret (my work with you) later.
I will work hard spending the rest of the days with you so that I will never regret in later years.
何もしなくても残りの日々は過ぎ去ります.後悔しないように何に努力するかを伝えたいのでは?それが言えれば,むしろ「後悔しないように」は蛇足かもしれません.
I will work harder for the rest of my days so that I will be proud of myself being with you in this school.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

あなたに会えてよかった

なるほど、日本語と英語の根本的な相違が見えた気がします。
日本語での「後悔しないように過ごす」というのは、英語では具体的にどう過ごすかを伝える方が自然な表現になるということでしょうか?
ことばって、奥が深いですね。
ありがとうございます!

お礼日時:2017/10/06 09:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!