第1弾は趣味Q&A!
中国語のQ&A
回答数
気になる
-
呼びかけの言葉(お店など)
・衣料品、ブティック、百貨店・・・などのお店も「服務員!」が一般的でしょうか? ・「労駕」-も「すみませんがー」のような呼びかけに使えるようですが、辞書を見ても、イマイチ語感のようなものがつかめません。呼びかける側・呼びかける側双方のの年齢層とか、男女とかに何か傾向とかご存知でしたら教えてください。 お願いします。
質問日時: 2009/09/06 22:19 質問者: lao3shi1
ベストアンサー
4
0
-
『好睡覚』意味教えて下さい
中国語を勉強しています。わからない所があるので教えて下さい。 『不好好睡覚的時』の意味は寝つきが悪いとき、という意味ですか? 『睡不好』と『不好好睡覚』の違いがいまいちわかりません よろしくお願いします。
質問日時: 2011/06/22 19:23 質問者: Noriko227
ベストアンサー
4
0
-
外大で中国語専攻してる方に質問です! やっぱり中国語って相当難しいですか…?
外大で中国語専攻してる方に質問です! やっぱり中国語って相当難しいですか…?
質問日時: 2018/04/10 23:34 質問者: 17huhu
解決済
4
0
-
「別又...」の「又」
教えてください。 「別又後悔。」「別又做夢。」 などのように、「別又・・・」という表現の「又」にはどんな意味がありますか? 「又」は一般に過去のことを表すといいますが、 「また・・・しないで」と訳してもいいのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2009/08/09 08:38 質問者: kinakos
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
4
0
-
Salvator-ザルヴァートルについて
Salvator、ザルヴァートルと言う言葉について調べています。 切っ掛けは「蒼穹のファフナー」と言うアニメに出てきた単語が始まりでした。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%92%BC%E7%A9%B9%E3%81%AE%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%95%E3%83%8A%E3%83%BC こちらのページの「名前の由来」のところに、「ザルヴァートル(Salvator)はドイツ語で救世主の意。」とあるのですが、 http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/ http://www.wadoku.de/ ここの独和、和独で調べてみても、Salvatorは出てこなかったし、救世主についても別の単語が出てきました。 少し調べてみると「Salvator」はラテン語とも関係あるそうで。 さらにグノーシス主義というものと関係あるんだそうですが、 http://www.joy.hi-ho.ne.jp/sophia7/term-gn.html こちらのページではラテン語とドイツ語、両方とも救世主と呼ぶように書いてあります。 少し混乱しているのですが、辞書との矛盾、ラテン語との関係は何なのでしょう。ただ単語が登録されていないだけか、それとも何か特別な裏事情でもあるのでしょうか。
質問日時: 2005/01/08 15:57 質問者: sea_rune
ベストアンサー
4
1
-
東京は中国にもある?
中国にも東京という都市がありますが、中国の人で東京と聞いたとき中国の東京の事を思い出すこともあるのでしょうか?
質問日時: 2004/12/25 09:52 質問者: kaitaradou
ベストアンサー
4
0
-
中国語の翻訳をお願いします
この中国語の訳が難しいのです。すごく感情的な表現が多いですので、よろしくお願いします。 我讨厌你一直笑我不懂事,讨厌你自以为是自作主张,讨厌你在我烦的时候哪壶不开提哪壶,可为什么还是抑制不住想你的疯狂念头。我不再听伤感的情歌了,除了以前成为习惯的部分。看了别人的爱情,也会衷心祝福,只是偶尔疼痛蔓延至每根神经。为什么爱情这么让人受伤,为什么我不知所措。但是如果时光倒转,我还是会做一样的选择,请原谅我们从此远隔天涯。我会一天减少一分思念,直到时光残忍的将我们的记忆抹杀。
質問日時: 2011/05/12 16:47 質問者: tetumusi
解決済
4
0
-
吸収 はフランス語では何と発音しますか、教えて下さい
「吸収 」はフランス語では何と発音しますか、教えて下さい。 宜しく、お願い致します。
質問日時: 2007/07/11 15:03 質問者: suzukimidori
解決済
4
0
-
中国語と日本の漢字について
お世話になります。 ●日本漢字能力検定(漢検)の2級を持っています。 ●また、中国語の勉強をしたいと思っています。 個人的な考えですが、中国=漢字というイメージがあるのですが、日本の漢検の知識は中国語を勉強するにあたって、大きく役に立つものでしょうか? 役に立つものなら猛勉強して、漢検1級を取得してから、中国語の勉強を始めたいと思います。 それとも、「中国語」と「日本の漢字の知識」は別物と考えても良いものですか? 良かったら、ご教授お願い致します。
質問日時: 2004/10/26 11:21 質問者: bajjo
ベストアンサー
4
0
-
リスニングの為の中国語サイト(文章付き)
リスニング力向上の為に、CCTVと中国広播網とNHKワールドニュースを利用しています。 上記3つとも、音声&文章もしくは映像&文章の両方があるコンテンツがある筈なのですが、 文章がどこにあるのか探し出せません。 どこをどうたどっていけば、文章のページに辿り着けるのでしょうか。 上のどれか1つでも、ご存知の方いらっしゃいましたら、どうぞお教えください。 また、他のサイトでも音声か映像と文章の両方を使って勉強できるサイトがあったら、 教えていただけると嬉しいです。 どうぞ宜しくお願い致します。
質問日時: 2011/05/01 08:48 質問者: genkaiharetsu
ベストアンサー
4
0
-
幼児~低学年向けの中国語教材ありますか?
現在幼稚園児の子供と一緒に、中国語の会話を勉強したいと思っています。これからは中国の時代かな、とも思うし、子供を連れていっしょに中国や台湾に遊びに行きたいと思っています。 英会話については、しまじろうとか、公文式とか、いくつも小さい子供向けの教材がみつかるのですが、中国語については、ほとんどありません。七田式については、いろんな国の言葉がありましたが、高価だし、あまりほりさげた感じでもないようでした。 あまり勉強、というようなものではなくて、ビデオやCDで歌ったり踊ったり、ゲームをしたりしながら、楽しく出来るようなものを探しています。 何かお勧めのものあるでしょうか?
質問日時: 2004/09/22 11:18 質問者: amayan
ベストアンサー
4
0
-
着
na ni zhi hao liu zhe zuo ji nian le. 那に只好留着作記念了。「しかたないね、記念にとっておくしかないね。」 この文の中の「着」の意味が知りたいです。「ずっと...する」の意味でしょうか?
質問日時: 2009/05/29 17:24 質問者: golliwog
ベストアンサー
4
0
-
【中国語】中国のことわざで「釘を打ち続けると成功する」、「杭を打ち続けると成功する」み
【中国語】中国のことわざで「釘を打ち続けると成功する」、「杭を打ち続けると成功する」みたいなことわざを教えてください。 またそのことわざを考案した人物も教えてください。 誰の悟りなのでしょうか? 日本だと「出る杭は打たれる」ということわざがあります。中国は「杭を打ち続けるといずれ成功する」という難局を突破することわざがあって面白いと思いました。
質問日時: 2024/07/03 20:20 質問者: redminote10pro
ベストアンサー
4
0
-
中国語
中国語を勉強しようと思い本など買ったのですが、日本語の漢字に相当する現代中国語の漢字表などあるものでしょうか、それが判ればかなり勉強がはかどると思うものです。
質問日時: 2004/06/06 21:09 質問者: rienadire
ベストアンサー
4
0
-
這把鍵打不開, 這个門打不開... 這个門開不了.. 用日文怎様話
這把鍵打不開, 這个門打不開... 這个門開不了.. 用日文怎様話 這把鍵打不開 鍵は解けない 這个門打不開 ドアを開けない 這个門開不了.. ドアを開かない 上記のような通訳には正しいですか
質問日時: 2009/04/10 22:54 質問者: abcdefu520
ベストアンサー
4
0
-
中国語できる人がいらっしゃいますかなぁ?私は台湾人です。この会話を、以下のように翻訳してみますけど、
中国語できる人がいらっしゃいますかなぁ?私は台湾人です。この会話を、以下のように翻訳してみますけど、だれか確認していただければ、感謝します! A:「見ていたはずなのに、見ようとしていなかったのかなって」 明明看到了,卻好像假裝沒看到。 B:「見ようとしないと、見えないものもあったりします」 有些東西,是需要用心體會才能看見的。
質問日時: 2017/10/19 14:30 質問者: サーフィンゆゆ
ベストアンサー
4
0
-
中国語で「電車にのっています」は?
ものすごく基本的な質問で申し訳ありません。 「今、私は電車に乗っています」というのは、中国語で「現在、我zuo着電車」でいいですか? (電車に乗った状態が継続していると判断しました) そのほか、「現在、我在電車里」というのも考えたのですが、こういう言い方は不自然でしょうか。 どの言い方が自然なのか、全然見当もつかないので、ぜひご指導いただきたいと思います。 どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2011/02/27 04:48 質問者: show-yoo
ベストアンサー
4
0
-
一番乗りで質問です。普通話から広東語へ
中国語のカテが別個に出来たんですね。それでは早速一番乗りで質問させていただきます。私は中国語(普通話)が日常会話なら一応出来ます。でも、文法が少し苦手で書けない漢字が沢山あります。 しかし、広東語も覚えようと思います。そこで質問ですが、そういう場合 普通話をベースに覚えた方が効率がいいでしょうか?
質問日時: 2007/04/18 09:51 質問者: noname#27174
解決済
4
0
-
解決済
4
0
-
日本語を中国語に訳す問題です5
毎回添削してくれた皆様、本当にありがとうございます。 もしよろしければまた添削をお願いします。 1.ヨーロッパには何回かいったことがありますが、中国はまだです。 2.北京ダックを食べたことがありますか。 3.私はその研究会に一度だって欠席したこはありません。 4.彼女は映画が好きではないようだ。 1.我去過欧洲几次但是還没去過中国。 2.我吃過北京(火考kao)鴨ma? 3.我没有缺過一次席那研究会。 4.ta好像不太喜(又欠huan)似的。
質問日時: 2004/01/24 13:43 質問者: nagi13579
ベストアンサー
4
0
-
自分で言うのも何ですがを中国語訳すると
少し自分のことを自慢して、「自分で言うのもなんですが」と話したい時、中国語でどのように言えば良いですか? あまり日本人的なフレーズですかね(笑) 中国人ならここまで謙遜せず、ズバリ言いますかね、、、
質問日時: 2011/02/04 16:39 質問者: agekoba
ベストアンサー
4
0
-
特殊なピンインの儿の小さいほうの入力
過去質問になかったようなので質問します。 儿は、特にr化であることをはっきり示すために、字体を小さくして書かれます。 例えば講談社の中日辞典の429ページは小さい儿が使われています。 大きい儿はerで出力される とわかるのですが、 小さい儿はどうしたらいいんでしょうか? ちなみに、 好好儿などはhaohaoerですよね? r化と言いながらhaohaorでは出てこないので。 蛇足で質問ではないですが、 ウムラウトについては、ここを見てください。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q116769166
質問日時: 2009/02/05 00:26 質問者: noname#78504
ベストアンサー
4
0
-
「倒福」を貼る場所
中国の旧正月に「福」の文字を逆さまにして貼る習慣があるという話を聞いたのですが、 貼る場所などは決まっているのでしょうか。 以前、中華料理のお店でそういうものを見たような気もするのですが、 これは飲食店だけでなく、一般家庭でもやっているのでしょうか。 中国の文化に興味があるので、ぜひご存じの方がいらっしゃいましたら教えてください。
質問日時: 2011/01/27 08:00 質問者: show-yoo
ベストアンサー
4
0
-
リンゴ について
リンゴは英語で、アップル apple 私は二つしか知りません。 その他の言語で「リンゴ」のことを何と呼ぶのか教えて下さい。 沢山知りたいです。
質問日時: 2013/01/11 12:53 質問者: bjazz
ベストアンサー
4
0
-
解決済
4
0
-
中国語訳をチェックして欲しいのですが
‘私の一日’をテーマに中国語の文を作りたいのですが 中国語を勉強し始めたばかりで、上手く表せません…。 間違いの指摘・アドバイスをよろしくお願いします。 『‘私の一日’。私の休日は、朝9時に起きます。 朝ご飯を食べた後、本を読んだり、テレビを見たりします。洗濯や掃除もします。天気が良いときは、お昼を食べた後、外に出て、写真を撮りに出かけます。自分の好きなものを撮り、現像します。とても面白いです。 夜は、勉強をします。とても大変です。 少しテレビを見たあと、夜12時頃に寝ます。 充実した一日を過ごしたいです。』 →『‘我的一天’。我的假日起床早上九時。在吃早上以后飯、我看了shu、看dian視、洗衣服、sao除。当天气是好, 在吃中午以后飯、我去撮影。???我的喜huan???。非常愉快???。 晩上我学xi。它非常是yan重的。在一点以后看dian視、我睡覚在時夜附近十二時。我会想通guo是充shi的是的一天。』 中国語が得意な方、よろしくお願いします。
質問日時: 2003/02/15 23:41 質問者: namibito5
ベストアンサー
4
0
-
怎meの疑問代詞ではない用法
中国人の会話を聞いていて、疑問に思ったことがあります。 普通、zhemeを使うところで怎meを使っていました。 例えば、手を使って大きさを表す場面で、「この位の大きさ」と言うとき、 zheme大と言いますが、怎me大と言う感じです。 こういう場面怎me大と言ったら、100%疑問系ですよね? でも、話の流れからいって明らかに、zhemeと同じような意味で使っていました。 自分はこういう場面を何度も経験しているので、間違いないです。 こういう用法、聞いた方おられますでしょうか? 中国人の先生に聞いたら、自分の説明の仕方が悪く上手く伝えることができず、そんな用法は無いと一蹴されました。 声調が全然違いますので聞き間違えの可能性はないと思います。 ひょっとして、正式な使い方ではないけど、何か粋な感じで使っているのかもと思いました。
質問日時: 2008/11/08 19:39 質問者: Lost_R2D2
解決済
4
0
-
中国語と台湾語の違いについて。
いつもお世話になっています、こんばんは。 中国本土で話されている中国語と、台湾で話されている中国語にどれぐらい違いがあるのか興味を持ち、質問をいくつか投稿させていただきます。 質問1:中国本土の中国語と台湾で話されている中国語にはかなりの差が生じるのでしょうか? 質問2:語彙・文法・音の分野(聴音・発音)の3つで最も差が出るのはどれでしょうか? 質問3:日本人がより聞き取りやすいのはどちらでしょうか? お時間ある時にお答えください、よろしくお願いします。
質問日時: 2012/08/27 22:16 質問者: steps_walk
ベストアンサー
4
0
-
中国語を生かせるような仕事に就くために~
こんばんわ、宜しくお願いします。 私は20の大学生です(私立 三流) 親の関係で15才の時に中国から日本に来ました 国籍もう日本に変更してます、日本語はまだ100%完璧ではないですが中国語は普通に話せます。英語は高校レベルぐらいです・・・ 今大学で経済(国際ビジネス)を勉強してますが、将来的には中国語を生かせるような仕事に就きたいです、 出きれば外資系の企業に入りたいです、 就職まであと2年ありますがウチの学校就職率低いというのもあってかなり焦ってます。 ここで質問させていただきます、これからはどういう準備をしたらいいでしょう? 資格もいっぱい取りたいと思ってますが役立つのあったらぜひ教えてください。 最後まで読んでいただいてありがとうございました。
質問日時: 2006/08/17 01:06 質問者: kenhu
ベストアンサー
4
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報