第1弾は趣味Q&A!
中国語のQ&A
回答数
気になる
-
ベストアンサー
5
0
-
“阿”の字の使い方
最近知り合った女性にメールで“阿○”と呼びかけたら、どんな呼ばれ方でもいいが“阿”は嫌いだといわれました。中途半端な知識で親しみを込めたつもりでしたが、彼女が拒否反応を示す理由をしりたいのですが・・・。
質問日時: 2008/10/13 12:23 質問者: lau1314
ベストアンサー
5
0
-
中国語の訳し方について
同じ大学の中国人男子学生を知り合いに紹介され、初対面だったんですが、今日2人で半日一緒に過ごしました。 夜になってメールが来ました。 可 以 做 好 朋 友 口巴。 このフレーズは「付き合ってください」、みたいな意味だと聞いたことがあるんですが、実際言われてしまいました。 「付き合ってください」という意味で間違いないでしょうか? 私としては、好朋友になるのは一向に構わないのですが、初対面でいきなり付き合ってくれという話だとしたらそれは別ですので答えに困っています。 「とりあえず友達から始めたい」というのが私の気持ちなんですが、どのように答えるのがいいのでしょうか? 私はある程度中国語が話せますが、このあたりの微妙な感じが分かりません。相手の中国人も日本語はほとんど話せませんので曖昧な日本語表現は到底理解できないと思います。 よろしくお願いします。
質問日時: 2006/09/24 01:47 質問者: miyumiyu332002
ベストアンサー
5
0
-
接続詞+是の問題
例えば、文法書を読むと 是[+因wei/由于/wei了]は、原因や目的を表し、是のみでもよい とあり、文法的に分類すると、これは是+接続詞となりますが、 この場合だと、その本で次の例文が与えられています 彼が間違いをおこしたのはふだんから傲慢だからだ 他 犯 cuowu 是 [因wei] 平時 太 jiao傲 了 語注: cuowu→過ち jiao傲→驕る わかりやすくいえば、強調の役割なのでしょう もしくは、この例だと是の述語になれる介詞の用法とでもいいましょうか 一方、因wei+是、无lun+是という例文を見つけました 1: (映画の)ロードショーなので切符はきっと高いでしょう 因wei 是 新片子,票价 一定 比較 貴 語注: 新片子→(映画の)ロードショー 2: 特に3チャンネルの番組は完全に教育的です 无lun 是 三頻道 的 芋目,完全 是 教育性 的 語注: 三頻道→3チャンネル 芋目→番組 これらの是は無主語だが、主語が暗示されているという理解でいでしょうか? それとも、是+名詞だと、~であるもの全て、の意になるので、ここでもそうかなと…。 文法書を読むと、 因wei+名詞 のみの使い方も可能なので、1:の場合だと是はいらない気がします
質問日時: 2008/09/08 02:04 質問者: somei-yosino
ベストアンサー
5
0
-
中国語旅行会話の本を探しています。
今、中国語を勉強しており、ピンインの発音がだいぶできるようになったのですが、 だいたいどの旅行会話の本もカタカナ表記があります。(ピンインとカタカナの場合もありますが) RとLやFとHなど日本語とは口の使い方が違うのにどちらもラ音やハ音でカタカナ表記されていて どれも、とても使いにくいので、 ピンインと漢字の表記のみだけの 中国旅行に使えそうなフレーズの載っている本を教えていただきたいです。 来月の終わりには中国に旅行をするので 今から実際に使えるように勉強したいので よろしくおねがいします。
質問日時: 2006/07/22 09:34 質問者: higumari
ベストアンサー
5
0
-
漢字の中国語(古代中国語)におけるニュアンス
日本で使われている漢字の意味と、中国、古代中国で使われている漢字の意味が違う場合があると思います。 私は複数の漢字の意味を(古代)中国語で調べてニュアンスの違いなど、なるべく詳しく調べたいと思っているのですが、私が調べても見つからなかったので質問します。 オンライン辞書または漢字(この場合、扱っている漢字の数が多くないと、私が探している漢字が載っていない可能性があります)の由来やニュアンスなど詳しく記載されているサイトなどを探しています。書籍などでもオススメなものがあったらぜひ教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2008/08/07 01:18 質問者: JuliNatsuki
解決済
5
0
-
終戦後、台湾で言われていた「犬が去って豚が来た」の解釈について。
こんな解釈をする人がいます。 「よく台湾の人が「犬(日本人)が去って豚(中国人)が来た」と言うそうで、従来は「犬はいちいちうるさいけど、番犬として役に立つ。豚はただ食べるだけ」という意味だと説明されていました。でも実は、意味がまったく違ったんです!! 戦前、台湾の子どもたちは「のらくろ」のマンガが大好きで、よく読んでいたそうです。マンガの世界では、のらくろが帝国陸軍で、その敵として豚が描かれていたのだとか…。「犬が去って豚が来た」というのは、のらくろの役回りから来た言葉なんですって。もちろん台湾の子どもたちは、犬=のらくろが大好きでした」 このような解釈は正しいのでしょうか? あまりに日本人にとって都合がよすぎる解釈ではないでしょうか?
質問日時: 2015/07/24 04:40 質問者: becoolandwise
解決済
5
0
-
ベトナム人の中国語と日本人のロシア語。(母国語との相性関係?)
えー、決して偏見で言うのではないのですが、私の経験からいうと、ベトナム人、特にベトナム人男性は傾向として中国語の発音に非常に不利な側面があるとおもいます。(zaoがchaoに聞こえるなど)母国語の影響で、発音に他国の中国語学習者に比べて、ちょいとスタートから、のっけからハンディがあるように思います。ほんと私はそう思うのです。はい。 やはり、外国語を習うとき母国語との相性がどうかはきになるところです。とくにこの場合は発音ですね。 実はわけあって、ロシア語を習い始めてのですが、その発音の難しさは中国語の比ではないと感じました。自分の発音がひどく似つかわしくない、似てない、似ない・・・・いや私は愚痴をいっているのではないのです。そんなのおまえだけだ!といってしまえばそれまでですが、ここはひとつ、ロシア語学習経験が豊富でかつロシア留学経験のある方がいましたらぜひお聞きしたいのですが、一般的に日本人にある傾向がロシア語学習にとって不利な側面があるかないか、お聞きしたいのです。日本人にとってやはりロシア語の発音はむずかしいでしょうか?みっともない発音をする人が多いでしょうか?よろしくお願いします それと、ベトナム人の名誉のためにも、僕の友人チャイ君がいっていた言葉をご紹介して、質問の締めとさせていただきます。ベトナム人の話すフランス語は世界で一番美しい・・・・きっと相性がよろしいようで。(他意はない)
質問日時: 2006/01/12 21:26 質問者: kyanta88
ベストアンサー
5
0
-
目的語の位置について、質問
中国語学習初心者ですが、文法について質問があります。 いろいろな文を見ていると、目的語の位置が文によって異なる場合が多々あります。中国語は基本的に英語と同じで、 〔主語+動詞+目的語〕 の形をとると聞いていたし、 実際そういったものが多いのですが、 例えば、 「那本書我帯回家了。」や 「第五課学完了。」(両方とも手持ちのテキストから抜粋) ではそれぞれ「那本書」「第五課」が目的語にもかかわらず、 主語の前、あるいは文頭にあります。 こういったものは何らかの条件下、または法則があってこのような形になるのですか? ごく基本的な質問だと思いますが、真剣に悩んでいます。 是非に教えてください。よろしくお願いします。
質問日時: 2008/03/19 22:00 質問者: Although
ベストアンサー
5
0
-
数一数
数一数 →数を数える 数人数 →人数を数える 数岁数 →年を数える と、いうことなので・・・ 数一年都数 →年中数える?で合ってますか? この場合の「数」は両方とも3声ですか? 2つの「数」の間に入れられる語句の品詞は、決まっていますか? よろしくお願いいたします
質問日時: 2012/01/16 15:13 質問者: zubari
ベストアンサー
5
0
-
中国語で、「この封筒はおかえしください」は
中国語で「請zhe個信封huan給我」でいいでしょうか? huan給の後は我になりますか?我などのことばが必要ですか?ないと、やはりおかしいでしょうか?おしえてください。お願いします。
質問日時: 2005/09/29 19:58 質問者: okinidosu
ベストアンサー
5
0
-
仏語の文法書
大学で仏語の講義を受けています。 単語を見てその単語の発音はわかるのですが、文法がまったくだめです。 だれか、仏文法でいい参考書ありませんか? まだはじめたばかりなので、できるだけわかりやすく、詳しいのでお願いします(英語で言ったら「ロイヤル英文法」など)。
質問日時: 2005/07/01 20:45 質問者: oosakataro
ベストアンサー
5
0
-
中国語でのメール (オススメの本など教えてください)
最近、中国人の方とメールする機会に恵まれました。 相手の方が日本語上手なので、ほとんど日本語でのやりとりなのですが、こちらも勉強がてら少しずつ中国語で書いていきたいと思っています。 超初心者なので本や辞書を参考にしているのですが、私が持っている本は、「今何時?」とか「私は日本人です」など、日常のメールでは使わない文章が多くて役に立ちません。 日常のメールに使えるような例文などが載っている、オススメの本やサイトなどがありましたら是非教えてください。 お願いします!
質問日時: 2005/06/22 04:45 質問者: momongamomoko
ベストアンサー
5
0
-
外国語で日常会話できるのは何級レベルですか
本当は1級目指してたのですが、趣味でそこまで取る事もないかと悩み相談させてもらいました。 勿論 何級だからペラペラになれるわけじゃないのは承知してます 最低限の知識として何級が必要か教えてほしいです またもう一つ聞きたいのですが、例えば 、二級から準一級、準一級から一級、 それぞれワンランク上げる場合にかかる一般的な学習時間はどれくらいなんでしょうか? とりあえず話せるレベルを取得して そこから必要に応じてランクを上げればいいかなって考えています。 科目は英語か中国語で考えています
質問日時: 2013/11/22 13:10 質問者: junpuriketu
ベストアンサー
5
0
-
中国語の r の発音
中国語の r の発音は、approximant 接近音、か fricative 摩擦音、のどっち?人にもよります?
質問日時: 2007/10/16 16:43 質問者: noname#41970
ベストアンサー
5
0
-
(日本語と中国語)米国人の受ける印象は?
岩波文庫、「ぺルリ提督 日本遠征記」から抜粋します。今日の感覚に合わない単語がありますが「日本土着人」との単語も見えることから中国への差別意識はないと認められるので原文のまま転記します。 然し、言葉の配列について見ると、支那語と日本語との構成も、支那人と日本土着人との発音が異なるやうに、全く異る。後者の構成は、すつきりして居り、明晰であり、ハキハキして居り、一シラブルにして吾がアルファベットの二又は三語以上から成るのを聞くこと稀である。ところが、前者の言葉は、ゴチヤゴチヤした、単調な唱歌と大して変わりはなく、聞くに快からず、子音が絶えず不愉快にゴチヤゴチヤと出て来る。もし吾々の文字の音が分析されるならば、氣音を加へて発音する場合のHをば、支那人は非常にはつきり発音するのであるが、日本人は決して発音せず、いつもその代わりにFの音を出す。他方また吾がR及びDは日本人によると吾々と同じやうにはつきりと発音されるが、支那によると何時でもLと同じになる。 注)旧字体に変換できない文字は、勝手に新字体に変えました。岩波さん、ご免なさい。 1 >>後者の構成は、すつきりして居り、明晰であり、ハキハキして居り 米国人にとって日本語の発音は聴き取り易いのですか。 2 >>前者の言葉は、ゴチヤゴチヤした、単調な唱歌と大して変わりはなく、聞くに快からず、子音が絶えず不愉快にゴチヤゴチヤと出て来る 米国人にとって中国語は日本語より不快に響くのですか。一口に仏語と中国語は心地よく響くと言われていませんか。 3 >>氣音を加へて発音する場合のHをば、支那人は非常にはつきり発音するのであるが、日本人は決して発音せず、いつもその代わりにFの音を出す 今日の日本人の「はひふへほ」の韻は「Ha、Hi、Hu、He、Ho」でなく「Fa、Fi、Fu、Fe、Fo」なのですか。中国ではHをはっきり発音していますか。 4 >>R及びDは日本人によると吾々と同じやうにはつきりと発音されるが、支那によると何時でもLと同じになる。 日本人はLとRの区別ができないといいますが、実はLの発音が出来ないのだと考えてよいですか。中国語にはRとDの韻がないと考えてよいですか。 よろしくお願いします。
質問日時: 2007/09/22 01:34 質問者: sono-higurashi
ベストアンサー
4
0
-
日本語を中国語に・・・
日本語を中国語に訳すのですが、次の文が分りません(;_;) 誰か教えてください。 1・私が幼い頃、私の父は仕事が忙しかった。 2・たまの休日はただ寝て過ごしていた。 3・クラスメートはすべて家族と一緒に旅行に行ったことがあります。 4・私は地図や旅行雑誌を見るのが好きでした。それで、私はそこに行ったつもりになっていた。 お願いします<m(__)m>
質問日時: 2009/08/05 19:31 質問者: MEIJI6150
ベストアンサー
4
0
-
この中国語は、、、おかしい?
この車はもう10年も乗っているんですよ。 zhe4輌汽車我還開了十年了。 10年運転し続けているように聞こえないでしょうか。10年間もずっと廃車にせずに所有しているの意味で、どう言ったらいいでしょう。
質問日時: 2005/01/13 19:56 質問者: smack
ベストアンサー
4
0
-
超初心者の中国語学習法について
http://okwave.jp/qa3308320.html で、skypeの学習法で質問させていただいたものです。 長くなってしまったので(^^;) もうひとつ、スレッドを立てさせていただきました! 超初心者の学習法について、アドバイスいただけませんでしょうか? 独学です! 現在の勉強方は・・・ ・とにかく単語とピンインを同時に覚える ・ピンインをCDに合わせて読む(発音の練習) ・簡単な会話をCDの後に続いて読む ・わからなくてもいいから、耳を慣らせるために、 子供用のアニメ(ドラえもん)をみる。 ・中国語検定準4級を目指す学習をする 語学の勉強は初めてなので・・・ なかなかやり方がわかりません! やはりまずは、ネイティブの先生について、 ピンインからやるのが近道なのでしょうか・・・ 色々、悩んでしまいます・・・orz どんな小さなことでも、アドバイスいただければ幸いです! よろしくお願い申し上げます!
質問日時: 2007/09/02 11:32 質問者: oreken
解決済
4
0
-
フランスでも「マンマミーヤ」?
フランスへ旅行したとき、 3、4歳の子が「マンマミーヤ」と言っていました。 旅行者だったかもしれませんが、 フランスでも使う言葉ですか? また、普通に「お母さん」という意味で いいんですか?
質問日時: 2004/12/19 20:21 質問者: wan-chan
ベストアンサー
4
0
-
生駒君名園について
「緑蒲青葦紫雲英 葉底残紅雨外軽 緋鯉春肥大三尺 獨行自在水中央」 の詩の意味を教えてください。 お願いします。
質問日時: 2007/06/22 15:03 質問者: serufi
解決済
4
0
-
日本語では「〇〇になる」というように「なる」言語(文化)ですね。英語では「〇〇にする」というように
日本語では「〇〇になる」というように「なる」言語(文化)ですね。 英語では「〇〇にする」というように「する」言語(文化)ですね。 質問は、中国語では「なる」でしょうか? 「する」でしょうか?
質問日時: 2025/01/23 13:05 質問者: park123
ベストアンサー
4
0
-
効率の良い中国語の勉強の仕方教えてください。
効率の良い中国語の勉強の仕方教えてください。 会社で3ヶ月である程度勉強しないといけなくなったのですが 効率の良い勉強の仕方はどのようなものでしょうか? 今考えているのはhttp://11k.jp/ここを使って教えてもらうか 学校に行ってグループレッスンを受けるかです。 交通費などを考えると料金的にはあまり変わらないと思います。 グループの方が他の人と一緒に勉強できるので相乗効果があるのかなとも思います。 あと個人での勉強方法・暗記の仕方などもアドバイスお願いします><;
質問日時: 2007/05/31 15:29 質問者: benitier59
ベストアンサー
4
0
-
3つ目以上の外国語学習
英語をある程度以上に習得した人がフランス語やドイツ語などの西欧語を学習すると、そうでないよりも学習がより速く、上達も早くなるのは、よく聞く話です。 そこで質問ですが、英語や西欧語以外にも同じようなこと言えますでしょうか。例えば、中国語(北京語)をある程度以上に習得した人が広東語やタイ語などを学習する場合、ほかには、ロシア語をある程度以上に習得した人がポーランド語やチェコ語などを学習する場合です。 体験に基づいてお答え頂ければ幸いに存じます。それでは宜しくお願いします。
質問日時: 2009/05/06 18:15 質問者: RakThai
ベストアンサー
4
0
-
英語がぺらぺらの中国人
先日、中国人と思われるファミリーのお父さん(?)から英語で話しかけられ、こども用フリーパスの買い方をたずねられたのですが、英語がペラペラでした。 香港の方は流ちょうな英語を話されるのは知っていますが、もし大陸のかたなら(もちろん台湾のかたなのかもしれませんが)、英語がペラペラというのはエリート層なのでしょうか? それとも、一般大衆でも、中国のかたは英語がペラペラなのでしょうか? もちろん、一般大衆でも、英語が流ちょうなかたと片言しか話せませんと言うかたと、さまざまだとは思いますが、一般的な印象を教えてください。 「中国語」の質問ではありませんが、「中国語」のカテゴリーなら、中国圏のかたがたの事情にもおくわしいご回答者さまが多いと思い、こちらで質問をさせていただきます。
質問日時: 2023/10/02 16:30 質問者: lingling2014
解決済
4
0
-
【中国人に質問です】中国人は貯蓄を不動産を購入して行うそうですが、なぜ余剰金を銀行に預
【中国人に質問です】中国人は貯蓄を不動産を購入して行うそうですが、なぜ余剰金を銀行に預金せずに不動産を買うのですか?
質問日時: 2023/08/16 20:51 質問者: redminote10pro
ベストアンサー
4
0
-
中国語の「才」について
中国語を独学で勉強しています。 使っている教科書が、現地のものなので(英語で解説が書かれている)いまひとつわからない事があります。 「才」の意味は「only if」と書かれています。 「只要・・・就」と違って、未来のことだけでなく既に発生したことにも使える、と書いてあるようです。 わからない部分は、日本語でそれぞれどういう意味になるのかということです。 例えば、 (1)只要天氣好,我就去。 (2)天氣好,我才去。 (1)は、「天気がよかったら行く。」でしょうか。 (2)は、「天気がよくなかったら、行かない。」でしょうか。 違いを教えていただきたいです。よろしくお願いします。
質問日時: 2013/03/16 23:10 質問者: aya-hey
ベストアンサー
4
0
-
“呵呵,知道现在我在干什么么?~” 大学生の返事
中国語を独学しています。 中国ではFacebookにアクセスできないけど、VPNとかでアクセスできるんでしょ?のようなやりとりを中国の大学生としていたら、以下の返事がきました。 “呵呵,知道现在我在干什么么?就是我上不了facebook我得重新寻找一条线路,呜呜…… ” これを頑張って以下のように訳してみましたが、あっていますでしょうか? 「ほほほ、今わたしは何をしているかわかる?フェイスブックにアクセスできないので、また他の回路を探さなきゃ、ああ・・・」 “么”が2つ続いているのはタイポか、若者のはやり? 後半の文がいまひとつ自信がない・・・等、結局全体的にこれでいいのかよくわかりません。 ちなみに、このような話題は避けた方がいいのかな、先方は発言しにくいかなと思いつつやりとりをしました。 ご指南いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/02/08 17:49 質問者: sasha_88
ベストアンサー
4
0
-
誰か中国語のわかる方いませんか
中国人の知り合いが出来て自宅に招待されています その家には彼女も一緒に住んでいて 彼女は日本語はあまり出来ないらしいので お会いする前に御挨拶の手紙を書きたいのですが 誰か教えてほしいのです もしいらっしゃたなら文を書きますのでお願いします
質問日時: 2004/01/07 08:19 質問者: aki19
解決済
4
0
-
友達が中国語を学びたい
僕の友達(中学2年生)が中国語を学びたいと言っていましたが、このことに対してみなさんはどう思いますか。
質問日時: 2013/01/22 22:52 質問者: onigiri0709
ベストアンサー
4
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報