重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

同じ大学の中国人男子学生を知り合いに紹介され、初対面だったんですが、今日2人で半日一緒に過ごしました。

夜になってメールが来ました。

可 以 做 好 朋 友 口巴。

このフレーズは「付き合ってください」、みたいな意味だと聞いたことがあるんですが、実際言われてしまいました。
「付き合ってください」という意味で間違いないでしょうか?

私としては、好朋友になるのは一向に構わないのですが、初対面でいきなり付き合ってくれという話だとしたらそれは別ですので答えに困っています。

「とりあえず友達から始めたい」というのが私の気持ちなんですが、どのように答えるのがいいのでしょうか?

私はある程度中国語が話せますが、このあたりの微妙な感じが分かりません。相手の中国人も日本語はほとんど話せませんので曖昧な日本語表現は到底理解できないと思います。
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

これはなかなか難しいと思います。


確かに質問者さんのおっしゃるように付き合って欲しいという意味もありますし、単に友達になって下さい、という意味もあります。

どのようなシチュエーションで使うかによって意味が変わるのです。質問内容だけではそのあたりの判断ができません。
2人きりのいい雰囲気の中で言われたのなら、それは間違いなく「付き合おう」という風に理解していいと思うのですが、「メール」であるということを考えると、「仲良くしようね」くらいの意味ではないかと思います。普通、メールで告白とかしませんよね?特に中国人なんてすごく直接的ですし。

しかし念のため質問者さんはメールで返事をしないで、直接口で話すべきだと思います。ある程度中国語ができるということなので、「女的朋友」と「女朋友」の違いは分かりますよね?

「女的朋友」ということをはっきりさせておくべきだと思います。日本人特有の曖昧表現なんて外国人には通用しません。
    • good
    • 0

 単に「いい友達」の好朋友だと思いますよ。

友人同士あるいは時に取引先にお世話になったり、手数をかけた際「不好意志!(すみません)」に対し、「イ尓 太客気!我們是好朋友 口巴! 」と言われることがよくあります。字面だけから判断するとそんなに深くとらえる必要がないと思いますよ。
 ただ、同じ言葉でも人によってはそれ以上の意味を含ませたりする場合もないとは言えないでしょうね。今後あなたがこの中国人男性と接する中で、はっきりと恋愛感情を感じ、それを重く思うような事態が発生した場合には、言葉を駆使してきっぱり伝える必要があるでしょうね。それこそ「我們只是好朋友 口巴!(私達ただのいい友達でしょ?)」と返してみては如何?
    • good
    • 0

あまり良く分かりませんが、友達になりたいのは本当の気持ちだと思うし、《私はある程度中国語が話せますが》ということなので、『我們当然可以做好朋友、可是朋友是朋友、不是做個男朋友女朋友的関係、不知道以後我們会怎様、但現在只是交個一般的朋友、好不好?明白我的意思?』くらいハッキリと言っといた方が良いかも。

。。
    • good
    • 0

中国出身です~これは友達になりましょう もしくは友達になってくれる??という意味ですね~ 


 
    • good
    • 0

台湾では『付き合って下さい』だと『女(男)朋友(彼女・彼氏)』になります。

大陸も同様だと思うのですが。
この言葉だと
『良い友達になって下さい。』だと思いますよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!