第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
巻き舌のしかたを教えてください!
どもです。現在スペイン語を習っています。 現在現地人と交流出来る程には進歩しています。 発音には先生曰く問題はないらしいのですが、巻き舌がないとなかなかスペイン語に聞こえません。 現在は「どぅるっ」が高速で言える程です。以前「カリエド」と言う名字をスペイン語で呼んだ時、偶然一瞬出来た事があったんですが、それ以来全く出来ていません。 巻き舌のしかた、練習法を教えてください!
質問日時: 2014/01/15 20:58 質問者: Deer_Cracker
解決済
4
0
-
スペイン語文法について
こちらには度々お世話になっております、スペイン語を学んでいる者です。 問題集を解いていて、いくつか不明なことがあるので、ご教示頂けると嬉しいです! 【1】Esta paciente está cada día mejor. (この患者は日々良くなっています。) 何故「cada día mejor」という語順になるのでしょうか? 【2】Me parecen aburridas estas películas. (私にはこれらの映画は退屈に思えます。) この文章の aburridas を bien にした文章をこのサイト (http://precious.blog.ocn.ne.jp/osborneillage/2013/12/me-parece-bien.html) で見たのですが、形容詞と副詞はどちらが来てもよい、ということでしょうか? 【3】No veo bien de lejos. (遠くだと私はよく見えません。) de のあとに副詞(lejos/遠くに)があるというのは、 違和感(遠くに+から?)を感じるのですが、 省略されている語句があるとか、これでイディオムになっているとかでしょうか? 【4】Venimos en metro. 訳が「私たちは地下鉄で来ました」になっているのですが、 来ました(過去形)なら Vinimos になりませんか? 【5】¿ Hasta cuándo ponen esta película ? (いつまでこの映画は上映されますか) 主語が単数なので ponen ではなく pone になるのではないですか? どれか一つだけでも、答えて頂けたら有難いです。 よろしくお願いします!
質問日時: 2014/01/11 18:54 質問者: Waime11
ベストアンサー
4
0
-
スペイン語の和訳をお願いします
どなたか下記文章を和訳して頂けませんでしょうか?宜しくお願いします。 『Como decimos poro tierra Poca Mauser』 『Creo que me voy a vivir a esos lugares』
質問日時: 2014/01/10 18:06 質問者: faces_m
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語文の日本語訳を教えてください!(4)
次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Poco a poco fue descargándose el tranvía. En la bocacalle de Goya soltó ya mucha gente. Salían con rapidez, como quien suelta un peso y termina una situación embarazosa, y evitando mirar a la mujer inmóvil en su rincón, siempre trémula, que dejaba marchar a sus momentáneos bienhechores, sin decirles siquiera: «Dios se lo pague.» ¿Notaría que el coche iba quedándose desierto? No pude menos de llamarle la atención: -¿Adónde va usted? Mire que nos acercamos al término del trayecto. No se distraiga y vaya a pasar de su casa. Tampoco me contestó; pero con una cabezada fatigosa me dijo claramente: «¡Quia! Si voy mucho más lejos... Sabe Dios, desde el cocherón, lo que andaré a pie todavía.» El diablo (que también se mezcla a veces en estos asuntos compasivos) me tentó a probar si las palabras aventajarían a las monedas en calmar algún tanto la ulceración de aquella alma en carne viva. -Tenga ánimo, mujer -le dije enérgicamente-. Si su marido es un mal hombre, usted por eso no se abata. Lleva usted un niño en brazos...; para él debe usted trabajar y vivir. Por esa criatura debe usted intentar lo que no intentaría por sí misma. Mañana el chico aprenderá un oficio y la servirá a usted de amparo. Las madres no tienen derecho a entregarse a la desesperación, mientras sus hijos viven. De esta vez la mujer salió de su estupor; volvióse y clavó en mí sus ojos irritados y secos, de horrible párpado ensangrentado y colgante. Su mirada fija removía el alma. El niño, entre tanto, se había despertado y estirado los bracitos, bostezando perezosamente. Y la mujer, agarrando a la criatura, la levantó en vilo y me la presentó. La luz del sol alumbraba de lleno su cara y sus pupilas, abiertas de par en par. Abiertas, pero blancas, cuajadas, inmóviles. El hijo de la abandonada era ciego.
質問日時: 2014/01/09 20:23 質問者: mcz0286
解決済
2
0
-
コモエスタ コラソンソンとはどういう意味ですか?
ある曲の歌詞の中でこのようなことを言っているのですが、 どういう意味でしょうか? コモエスタはスペイン語の挨拶でお元気ですか?というような意味のようですが、 コラソンソンとやらは調べても良くわかりませんでした。
質問日時: 2014/01/09 19:16 質問者: zinrou
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の訳をお願いします
「buenos gustos cuata」とは日本語でどのような意味でしょうか?どなたか教えて頂けると助かります。
質問日時: 2014/01/09 15:02 質問者: faces_m
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の和訳をお願いします。
Azara encontro en America los que en Madrid se llamaban platanos de Oriente. El Inca Garcilaso, mestizo noble que escribio su obra Comentarios reales: el origen de los incas dijo: ” A la flor del cantut se le asemejan las cambroneras de la Andalucia”. De esta manera cada uno contaba y describia por sus conocimientos. Marco Polo no reacciono de otra manera:”grullas parecidas a las de Italia”, o ”gallinas completamente distintas de las que conocemos”.
質問日時: 2014/01/08 04:21 質問者: kumadam
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の疑問形について
多くのヨーロッパ語では、主語と動詞の位置を取り替えて、疑問形を作ります。 例外として英語では、Do you write a letter? などと、助動詞 do を使うときもありますが。 さてスペイン語です。 スペイン語の本を読んでいました。主人公がバスに乗ろうとしているところです。 『このバスは正しい(行き先が合っている)バスだよね?』という文例に、 ?Sera' e'ste el autobu's correcto? と書いてありました。アクサンの代わりにアポストロフィーで代用しました。 しかし sera' は未来形です。何故こんなところに現在形でなく、未来形が使われているのでしょう。 ?Es e'ste el autobu's correcto? ではいけないのですか。あるいは意味/ニュアンスが異なるのですか。
質問日時: 2013/12/20 23:26 質問者: BASKETMM
ベストアンサー
5
0
-
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語文法(接続法,de que,過去形)
スペイン語を独学で勉強している者です。 参考書を進めていて、分からない点があるので、ご教示頂きたく思います。 【1】“La Pinta hizo señal de que había visto tierra.” ⇒「ピンタ号は陸地を見たという合図をした」という文について。 このdeは文法上どんな役割になるんでしょうか? 「que以降の句」と「señal」をつなぐ前置詞? それともde queで関係代名詞になるのでしょうか? 【2】「extrañarle a uno que+接続法」という表現について。 この表現を使った例文が“Me extraña que digas esto.” となっていたのですが、「a uno」は何故消えてしまったのでしょうか? また、何故「extrañarse」ではなく「extrañarle」なんですか? 【3】「ser+形容詞+que+接続法」という表現における serの線過去と点過去の違いについて。 A:Era fácil que yo consiguiera el permiso. ⇒私が許可を得るのは簡単だった。 B:Fue importante que yo consiguiera el permiso. ⇒私が許可を得るのが重要だった。 serの後に来る形容詞によって、EraかFueかが決まるのでしょうか? 感覚的にはAの文も点過去(Fue)でいいような気もするのですが…。 以上です。 どれか一つでも、答えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/12/19 00:06 質問者: Waime11
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語文法
Ellos les acuestan a las siete. 「彼らは7時に寝る」と言う文を作りたいのですが、これは合っていますでしょうか? 答えを見ると、lesの代わりにseが入っておりました。 なぜSeになるのかが、わかりません。 わかる方、解答をお願いします。m(_ _)m
質問日時: 2013/12/18 19:01 質問者: ohhari
解決済
3
0
-
スペイン語の質問です!!
acostarという動詞は語幹母音変化動詞と習いましたが、現在完了などで用いる過去分詞は語幹母音変化をしないのですか?? acostadoとなっていて困惑しています…
質問日時: 2013/12/17 18:53 質問者: egakuiku
解決済
5
0
-
スペイン語 antojarについて
難しくてわかりません。 動詞antojarは英語でいう feel like~ing seems like~ の意味を持つのかな?と思うのですが、 両方の意味で、使い方に違いはありますか? あと、Se me antojan taquitos.の場合ですと antojan はtaquitosについて活用してると思うのですが、 Seって何ですか? 文法的に教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします!
質問日時: 2013/12/15 13:19 質問者: me_blazing
ベストアンサー
4
0
-
幸せなら手を叩こう スペイン語
幸せなら手を叩こうのスペイン語版(替え歌?)のスペイン語でかかれているものを探しています。 最初の幸せなら手を叩こうの部分は、日本語訳が「ハエが壁にはりついた」だそうです。
質問日時: 2013/12/14 11:00 質問者: bobo999
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の和訳をお願いします(._.)
El se encontraba en su labor mientras se celebraban con toda solemnidad los funerales de las victimas del sabotaje al barco La Couvre en marzo de 1960.Tenia a Fidel Castro en la tribuna a unos 8 6 10 metros de distancia.Al darse cuenta de que el Che se acercaba a la baranda,donde estaban Jean Paul Sartre y Simone de Beauvoir, llevaba una camara de lente semi-telefoto. El Che quedaba en un plano y se acerco a ver a la muchedumbre. Reaccionando al instante, capto al comandante en el objetivo y tomo dos fotos, una y otra sucesivamente. El Che se alejo en ese momento. Todo ocurrido en medio minuto. Al revelar los ndgativos, a Korda solo le parecio que era una buena foto, y nada mas. Sin embargo, el periodico Revolucion en el que el trabajaba no la publico en la ocasion debida. Esa buena foto del comandante Che Guevara alcanzaria otra dimension mas tarde. Nadie, ni siquiera Korda, lo imaginaba.
質問日時: 2013/12/13 02:46 質問者: kumadam
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の文法 lo, le , a mi
A mi padre no le importa el dinero. という例文です。 英語に直すと、 My father does not care about money. という正式な答えがあります。 1、しかし、何故、最初にAをつけますか?必要ですか? 2、そして、leは el dinero をさしていますか? それともmi padreですか?
質問日時: 2013/12/10 01:36 質問者: shashanti
解決済
4
0
-
スペイン語
スペイン語を最近勉強し始めましたが、いきなり疑問ばかりで戸惑っています。 なぜ、大きいという意味の形容詞、grande が、大芸術家という意味だと gran artista となるのか分かりません。 そういうものだと思い込んで、スルーしようかと思ったのですが、気になって先に進めません。 お詳しいかた、どうか教えてください。
質問日時: 2013/12/09 18:32 質問者: kinakoshira
ベストアンサー
1
0
-
解決済
5
0
-
スペイン語で「少人数指導」は何と言いますか?
スペイン語の案内文を作りたいのですが、 「少人数指導」や「少人数制クラス」をどう訳したらよいのかわかりません。 どなたか、お力を貸してください。 文章としては、 「日本料理のクラスでは、少人数指導に取り組んでいます。」 「日本料理は少人数制のクラスとなっています」。 といった感じです。 どうぞ、よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/12/05 13:49 質問者: pirun
ベストアンサー
2
0
-
オールアバウトマイマザーの全せりふについて
今、スペイン語の練習のために、 オールアバウトマイマザー(Todo sobre mi madre)の台詞が全て書かれた本、 もしくはサイトを探しています。 DVDを持っているのですが、それにはスペイン語の字幕は含まれていません。 日本語のサイト、スペイン語のサイトを見てみたのですが、見つけることができませんでした。 もしどなたか、本、もしくはサイトなどをご存知の方がいらっしゃれば、教えて頂けませんでしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/12/01 23:33 質問者: Chiwawa0116
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語翻訳の添削
こんにちは スペイン語の添削をお願いします。 よろしかったら添削していただけませんか? En el siglo XX las relaciones entre Japon y Espana han sido buenas. 二十世紀の日本とスペインの関係は良好であった 。 Los intercambios come rciales se han intensificado: tejidos, cueros, vinos, etc, de España a japón: electrónica, óptica, relojería, etc, de Japón a España. 貿易交流は日本からはエレクトロニクス、光学機器、時計など、スペインからは織物、革製品、ワインなどを強化しています。 A partir de 1960 de han ampliado las relaciones culturales. 1960年から文化交流を拡大しています。 Hay universidades japonesas que tienen departamento de estudios hispánicos, y 4 de ellas tienen doctorado. 日本には、ヒスパニックの研究をする学部を持つ大学があり、4の博士課程もあります。 En España hay también universidades que han comenzado programas de intercambio y han establecido cursos de lengua y cultura japonesas. スペインでは交換留学プログラムもまた設置しており、日本語と日本文化のコースを持つ大学もあります。 Hoy las relaciones entre ambos países son excelentes en muchos campos. 両国間今日関係は多くの分野で優れている。
質問日時: 2013/11/25 13:19 質問者: yukiyukidx
解決済
3
0
-
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語 英辞郎の様なサイトor辞書
スペイン語を学習しています。 普段英語を書く際、英辞郎を参考にしています。 他の辞書と違い、 たくさんの用例が記載されている点が大変便利に感じています。 スペイン語で同じ機能をもったサイトや辞書 など有りますでしょうか。 有料でも構いません。 ググっても適当なものが見つからないので質問しました。 宜しくお願いします。
質問日時: 2013/11/14 17:28 質問者: yoshi0518
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の和訳
スペイン語を勉強していて中南米のガールフレンドと頻繁にメールのやりとりをしているのですが、、以下のスペイン語がなかなか理解できません。わかりやすく和訳していただきたいのでお願いします。ところどころピリオドがないので、文の区切れとかわかりずらいと思いますが、わかる方お願いいたします。恋愛系のメールの内容です。 Me hace muy feliz comunicarme contigo ..y dime es enserio lo que me estas pidiendo que salga contigo dime es verdad porque si quiero salir contigo eso me aria muy feliz eres muy lindo te quiero seguiremos en contacto 以上です。わかりやすい和訳お願いします。
質問日時: 2013/11/12 21:01 質問者: adw8mck3
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語でクリスマスカード
スペイン語でクリスマスカードを書きたいです。 Feliz navidad! Ustedes amáis mucho Ojala que bienés siemple :) と考えたのですが間違ってるところはありますか?あなた達が大好きです。あなたたちが幸せなことを望みます。と書いたつもりなのですがあっているでしょうか? Ustedes amáis となるとあなた達は愛していますになってしまうんですか?動詞の使い方がまだ難しいのでお時間のある方はその事についてもお答えしていただけると嬉しいです。あと文もおかしくないでしょうか?色々とお世話になった方なので失礼のないようにしたいです。よろしくお願いします!
質問日時: 2013/11/09 09:36 質問者: wakuwakunanana
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の和訳をお願いしますm(__)m
A veces veo a Joaquin corriendo con el perro. No he podido dejar llorando al bebe. Vimos a un anciano sentado en el banco. En verano dejo abiertas las ventanas al dormir. 以上の4文お願いいたします(TT)
質問日時: 2013/11/07 18:49 質問者: kumadam
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の和訳をお願いしますm(__)m
Le pregunte a mi marido cuando podria coger las vacaciones. Cuando mi hijo llego a casa ,serian las cuatro de la madrugada. Felipe trabajaria muchisimo para conseguir el puesto actual. Me gustaria reservar una mesa para el viernes. Podria ayudarme, por favor? この5文がわかりません。お願いいたします、
質問日時: 2013/11/06 10:03 質問者: kumadam
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語を翻訳していただけませんか?
No me vuelvo a enamorar para sufrir No me vuelvo a enamorar menos de ti No me vuelvo a enamorar para llorar No me vuelvo a enamorar nunca jamás Y ahora que todo pasó Tú estás con él yo solo estoy Gracias a Dios, pude salir Y ahora me encuentro muy feliz 私は苦しむために再び恋に落ちる 私は再び恋にあなた未満落ちる 私が弔うため、再び恋に落ちる 私は再び恋に落ちることはありません そして今、それが起こっていること あなたは彼と一緒にいる私はちょうどよ 私が外に出た神に感謝 そして今、私はとても幸せです 自分で翻訳サイトで翻訳するとこうなり、日本語的に意味がよくわからないんですが、わかりやすく翻訳していただけないでしょうか?よろしくお願いします。
質問日時: 2013/11/05 14:15 質問者: ttaeratte
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の訳をお願いします。
下の文の、最後の1文の日本語訳をお願いします。「Pero un desencuentro...」の文です。 「desencuentro」と「reduccion」の意味がわかりません。 La juez archiva la causa, en ese mismo escrito, para El Yazid A., que hasta ahora era el único imputado. El hombre, de origen marroquí, había peleado con Benítez esa noche, lo que motivó la intervención de los Mossos. Según los testigos, la pelea no fue de gravedad y el empresario del Gayxample apenas presentaba lesiones tras esa reyerta. Cuando llegaron las patrullas, de hecho, la situación ya se había calmado. Pero un desencuentro con una agente femenina que trató de tranquilizarle (los detalles varían en función de los testigos) desató la reducción.
質問日時: 2013/11/04 21:57 質問者: wakgigj
ベストアンサー
3
0
-
Virage(ヴィラージュ)とは?
先程、中古車を見ておりました。当方なんぞには、縁もゆかりも無い事ですが、何故か、アストンマーチンを見ていました。グレードにヴィラージュと言うのがあり、結構な価格がしてましたので、アストンマーチンの中でも、上位車種ではないか?と思うのですが、スキーのメーカーに、ロシニョールというメーカーがありますが、そのロシニョールの最上位機種にも【Virage(ヴィラージュ)】と言うものがありますが、この"Virage"とはどういう意味なんでしょうか?自動車とスキー板ですので、まったく関係が無いと思われますが、Virageだけは共通しています。何か意味があるのではないか?と思うのですが、翻訳しても出て来ません。また、web検索でも、出て来るのはアストンマーチンのみでした。
質問日時: 2013/10/31 17:44 質問者: ytz500sec
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報