第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
無謀ですか?
英語もロクに話せないのに、スペイン語を始めようとするのは無謀ですか? 役立つのは圧倒的に英語なんでしょうけど、個人的に英語圏の文化にはあまり興味ないんです…。 スペイン語の響きが好きだし、中南米の文化・文明の方が興味あります(食、サッカー、ルチャリブレ、インカなどの古代文明…) 周りに相談しても「スペイン語なんて習っても使えないじゃん。英語は全ての基礎だし、英語の方が日本でも役に立つよ?」と言われ、すごく悩んでいます。 やはり英語を学んだ方がいいのでしょうか?
質問日時: 2014/01/18 22:06 質問者: jrdgeawds
ベストアンサー
7
0
-
スペイン語文法(過去形,分詞,知覚動詞)について
こんにちは、スペイン語文法について度々お世話になっている者です。 本を読んでいて3点、分からない所がありますので、どうかご教示下さい! 【1】括弧内の動詞を線過去か点過去に活用してください。 El otro día, mientras nosotros (estar) en la playa, no (salir) el sol. (先日私たちが海辺にいた時、陽が照りませんでした。) 解答を見ると点過去(estuvimos, salió)になっているのですが、 「El otro díaがあるから点過去」だということですか? 【2】括弧内の動詞を現在分詞か過去分詞に活用してください。 La hemos visto (parar) en frente de la joyería. (私たちは、彼女が宝石店の前で立ち止まっているのを見ました。) 解答は過去分詞 parada ですが、現在分詞ではダメですか? 【3】Oyeron el reloj del salón dando las doce. (彼らは居間の時計が12時を打つのを聞きました。) 「el reloj del salón」の前に「a」がないのは、 居間の時計=人じゃない、からでしょうか? 以上、どうかよろしくお願い致します。
質問日時: 2014/01/18 17:04 質問者: Waime11
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語文の日本語訳を教えてください!(0)
次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の冒頭部です。 Los últimos fríos del invierno ceden el paso a la estación primaveral, y algo de fluido germinador flota en la atmósfera y sube al purísimo azul del firmamento. La gente, volviendo de misa o del matinal correteo por las calles, asalta en la Puerta del Sol el tranvía del barrio de Salamanca. Llevan las señoras sencillos trajes de mañana; la blonda de la mantilla envuelve en su penumbra el brillo de las pupilas negras; arrollado a la muñeca, el rosario; en la mano enguantada, ocultando el puño del encas, un haz de lilas o un cucurucho de dulces, pendiente por una cintita del dedo meñique. Algunas van acompañadas de sus niños: ¡y qué niños tan elegantes, tan bonitos, tan bien tratados! Dan ganas de comérselos a besos; entran impulsos invencibles de juguetear, enredando los dedos en la ondeante y pesada guedeja rubia que les cuelga por las espaldas. En primer término, casi frente a mí, descuella un «bebé» de pocos meses. No se ve en él, aparte de la carita regordeta y las rosadas manos, sino encajes, tiras bordadas de ojetes, lazos de cinta, blanco todo, y dos bolas envueltas en lana blanca también, bolas impacientes y danzarinas que son los piececillos. Se empina sobre ellos, pega brincos de gozo, y cuando un caballero cuarentón que va a su lado -probablemente el papá- le hace una carantoña o le enciende un fósforo, el mamón se ríe con toda su boca de viejo, babosa y desdentada, irradiando luz del cielo en sus ojos puros. Más allá, una niña como de nueve años se arrellana en postura desdeñosa e indolente, cruzando las piernas, luciendo la fina canilla cubierta con la estirada media de seda negra y columpiando el pie calzado con zapato inglés de charol. La futura mujer hermosa tiene ya su dosis de coquetería; sabe que la miran y la admiran, y se deja mirar y admirar con oculta e íntima complacencia, haciendo un mohín equivalente a «Ya sé que os gusto; ya sé que me contempláis». Su cabellera, apenas ondeada, limpia, igual, frondosa, magnífica, la envuelve y la rodea de un halo de oro, flotando bajo el sombrero ancho de fieltro, nubado por la gran pluma gris. Apretado contra el pecho lleva envoltorio de papel de seda, probablemente algún juguete fino para el hermano menor, alguna sorpresa para la mamá, algún lazo o moño que la impulsó a adquirir su tempranera presunción. Más allá de este capullo cerrado va otro que se entreabre ya, la hermana tal vez, linda criatura como de veinte años, tipo afinado de morena madrileña, sencillamente vestida, tocada con una capotita casi invisible, que realza su perfil delicado y serio. No lejos de ella, una matrona arrogante, recién empolvada de arroz, baja los ojos y se reconcentra como para soñar o recordar.
質問日時: 2014/01/17 22:59 質問者: mcz0286
解決済
1
0
-
巻き舌のしかたを教えてください!
どもです。現在スペイン語を習っています。 現在現地人と交流出来る程には進歩しています。 発音には先生曰く問題はないらしいのですが、巻き舌がないとなかなかスペイン語に聞こえません。 現在は「どぅるっ」が高速で言える程です。以前「カリエド」と言う名字をスペイン語で呼んだ時、偶然一瞬出来た事があったんですが、それ以来全く出来ていません。 巻き舌のしかた、練習法を教えてください!
質問日時: 2014/01/15 20:58 質問者: Deer_Cracker
解決済
4
0
-
スペイン語文法について
こちらには度々お世話になっております、スペイン語を学んでいる者です。 問題集を解いていて、いくつか不明なことがあるので、ご教示頂けると嬉しいです! 【1】Esta paciente está cada día mejor. (この患者は日々良くなっています。) 何故「cada día mejor」という語順になるのでしょうか? 【2】Me parecen aburridas estas películas. (私にはこれらの映画は退屈に思えます。) この文章の aburridas を bien にした文章をこのサイト (http://precious.blog.ocn.ne.jp/osborneillage/2013/12/me-parece-bien.html) で見たのですが、形容詞と副詞はどちらが来てもよい、ということでしょうか? 【3】No veo bien de lejos. (遠くだと私はよく見えません。) de のあとに副詞(lejos/遠くに)があるというのは、 違和感(遠くに+から?)を感じるのですが、 省略されている語句があるとか、これでイディオムになっているとかでしょうか? 【4】Venimos en metro. 訳が「私たちは地下鉄で来ました」になっているのですが、 来ました(過去形)なら Vinimos になりませんか? 【5】¿ Hasta cuándo ponen esta película ? (いつまでこの映画は上映されますか) 主語が単数なので ponen ではなく pone になるのではないですか? どれか一つだけでも、答えて頂けたら有難いです。 よろしくお願いします!
質問日時: 2014/01/11 18:54 質問者: Waime11
ベストアンサー
4
0
-
スペイン語の和訳をお願いします
どなたか下記文章を和訳して頂けませんでしょうか?宜しくお願いします。 『Como decimos poro tierra Poca Mauser』 『Creo que me voy a vivir a esos lugares』
質問日時: 2014/01/10 18:06 質問者: faces_m
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語文の日本語訳を教えてください!(4)
次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Poco a poco fue descargándose el tranvía. En la bocacalle de Goya soltó ya mucha gente. Salían con rapidez, como quien suelta un peso y termina una situación embarazosa, y evitando mirar a la mujer inmóvil en su rincón, siempre trémula, que dejaba marchar a sus momentáneos bienhechores, sin decirles siquiera: «Dios se lo pague.» ¿Notaría que el coche iba quedándose desierto? No pude menos de llamarle la atención: -¿Adónde va usted? Mire que nos acercamos al término del trayecto. No se distraiga y vaya a pasar de su casa. Tampoco me contestó; pero con una cabezada fatigosa me dijo claramente: «¡Quia! Si voy mucho más lejos... Sabe Dios, desde el cocherón, lo que andaré a pie todavía.» El diablo (que también se mezcla a veces en estos asuntos compasivos) me tentó a probar si las palabras aventajarían a las monedas en calmar algún tanto la ulceración de aquella alma en carne viva. -Tenga ánimo, mujer -le dije enérgicamente-. Si su marido es un mal hombre, usted por eso no se abata. Lleva usted un niño en brazos...; para él debe usted trabajar y vivir. Por esa criatura debe usted intentar lo que no intentaría por sí misma. Mañana el chico aprenderá un oficio y la servirá a usted de amparo. Las madres no tienen derecho a entregarse a la desesperación, mientras sus hijos viven. De esta vez la mujer salió de su estupor; volvióse y clavó en mí sus ojos irritados y secos, de horrible párpado ensangrentado y colgante. Su mirada fija removía el alma. El niño, entre tanto, se había despertado y estirado los bracitos, bostezando perezosamente. Y la mujer, agarrando a la criatura, la levantó en vilo y me la presentó. La luz del sol alumbraba de lleno su cara y sus pupilas, abiertas de par en par. Abiertas, pero blancas, cuajadas, inmóviles. El hijo de la abandonada era ciego.
質問日時: 2014/01/09 20:23 質問者: mcz0286
解決済
2
0
-
コモエスタ コラソンソンとはどういう意味ですか?
ある曲の歌詞の中でこのようなことを言っているのですが、 どういう意味でしょうか? コモエスタはスペイン語の挨拶でお元気ですか?というような意味のようですが、 コラソンソンとやらは調べても良くわかりませんでした。
質問日時: 2014/01/09 19:16 質問者: zinrou
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の訳をお願いします
「buenos gustos cuata」とは日本語でどのような意味でしょうか?どなたか教えて頂けると助かります。
質問日時: 2014/01/09 15:02 質問者: faces_m
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の和訳をお願いします。
Azara encontro en America los que en Madrid se llamaban platanos de Oriente. El Inca Garcilaso, mestizo noble que escribio su obra Comentarios reales: el origen de los incas dijo: ” A la flor del cantut se le asemejan las cambroneras de la Andalucia”. De esta manera cada uno contaba y describia por sus conocimientos. Marco Polo no reacciono de otra manera:”grullas parecidas a las de Italia”, o ”gallinas completamente distintas de las que conocemos”.
質問日時: 2014/01/08 04:21 質問者: kumadam
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の疑問形について
多くのヨーロッパ語では、主語と動詞の位置を取り替えて、疑問形を作ります。 例外として英語では、Do you write a letter? などと、助動詞 do を使うときもありますが。 さてスペイン語です。 スペイン語の本を読んでいました。主人公がバスに乗ろうとしているところです。 『このバスは正しい(行き先が合っている)バスだよね?』という文例に、 ?Sera' e'ste el autobu's correcto? と書いてありました。アクサンの代わりにアポストロフィーで代用しました。 しかし sera' は未来形です。何故こんなところに現在形でなく、未来形が使われているのでしょう。 ?Es e'ste el autobu's correcto? ではいけないのですか。あるいは意味/ニュアンスが異なるのですか。
質問日時: 2013/12/20 23:26 質問者: BASKETMM
ベストアンサー
5
0
-
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語文法(接続法,de que,過去形)
スペイン語を独学で勉強している者です。 参考書を進めていて、分からない点があるので、ご教示頂きたく思います。 【1】“La Pinta hizo señal de que había visto tierra.” ⇒「ピンタ号は陸地を見たという合図をした」という文について。 このdeは文法上どんな役割になるんでしょうか? 「que以降の句」と「señal」をつなぐ前置詞? それともde queで関係代名詞になるのでしょうか? 【2】「extrañarle a uno que+接続法」という表現について。 この表現を使った例文が“Me extraña que digas esto.” となっていたのですが、「a uno」は何故消えてしまったのでしょうか? また、何故「extrañarse」ではなく「extrañarle」なんですか? 【3】「ser+形容詞+que+接続法」という表現における serの線過去と点過去の違いについて。 A:Era fácil que yo consiguiera el permiso. ⇒私が許可を得るのは簡単だった。 B:Fue importante que yo consiguiera el permiso. ⇒私が許可を得るのが重要だった。 serの後に来る形容詞によって、EraかFueかが決まるのでしょうか? 感覚的にはAの文も点過去(Fue)でいいような気もするのですが…。 以上です。 どれか一つでも、答えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/12/19 00:06 質問者: Waime11
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語文法
Ellos les acuestan a las siete. 「彼らは7時に寝る」と言う文を作りたいのですが、これは合っていますでしょうか? 答えを見ると、lesの代わりにseが入っておりました。 なぜSeになるのかが、わかりません。 わかる方、解答をお願いします。m(_ _)m
質問日時: 2013/12/18 19:01 質問者: ohhari
解決済
3
0
-
スペイン語の質問です!!
acostarという動詞は語幹母音変化動詞と習いましたが、現在完了などで用いる過去分詞は語幹母音変化をしないのですか?? acostadoとなっていて困惑しています…
質問日時: 2013/12/17 18:53 質問者: egakuiku
解決済
5
0
-
スペイン語 antojarについて
難しくてわかりません。 動詞antojarは英語でいう feel like~ing seems like~ の意味を持つのかな?と思うのですが、 両方の意味で、使い方に違いはありますか? あと、Se me antojan taquitos.の場合ですと antojan はtaquitosについて活用してると思うのですが、 Seって何ですか? 文法的に教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします!
質問日時: 2013/12/15 13:19 質問者: me_blazing
ベストアンサー
4
0
-
幸せなら手を叩こう スペイン語
幸せなら手を叩こうのスペイン語版(替え歌?)のスペイン語でかかれているものを探しています。 最初の幸せなら手を叩こうの部分は、日本語訳が「ハエが壁にはりついた」だそうです。
質問日時: 2013/12/14 11:00 質問者: bobo999
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の和訳をお願いします(._.)
El se encontraba en su labor mientras se celebraban con toda solemnidad los funerales de las victimas del sabotaje al barco La Couvre en marzo de 1960.Tenia a Fidel Castro en la tribuna a unos 8 6 10 metros de distancia.Al darse cuenta de que el Che se acercaba a la baranda,donde estaban Jean Paul Sartre y Simone de Beauvoir, llevaba una camara de lente semi-telefoto. El Che quedaba en un plano y se acerco a ver a la muchedumbre. Reaccionando al instante, capto al comandante en el objetivo y tomo dos fotos, una y otra sucesivamente. El Che se alejo en ese momento. Todo ocurrido en medio minuto. Al revelar los ndgativos, a Korda solo le parecio que era una buena foto, y nada mas. Sin embargo, el periodico Revolucion en el que el trabajaba no la publico en la ocasion debida. Esa buena foto del comandante Che Guevara alcanzaria otra dimension mas tarde. Nadie, ni siquiera Korda, lo imaginaba.
質問日時: 2013/12/13 02:46 質問者: kumadam
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の文法 lo, le , a mi
A mi padre no le importa el dinero. という例文です。 英語に直すと、 My father does not care about money. という正式な答えがあります。 1、しかし、何故、最初にAをつけますか?必要ですか? 2、そして、leは el dinero をさしていますか? それともmi padreですか?
質問日時: 2013/12/10 01:36 質問者: shashanti
解決済
4
0
-
スペイン語
スペイン語を最近勉強し始めましたが、いきなり疑問ばかりで戸惑っています。 なぜ、大きいという意味の形容詞、grande が、大芸術家という意味だと gran artista となるのか分かりません。 そういうものだと思い込んで、スルーしようかと思ったのですが、気になって先に進めません。 お詳しいかた、どうか教えてください。
質問日時: 2013/12/09 18:32 質問者: kinakoshira
ベストアンサー
1
0
-
解決済
5
0
-
スペイン語で「少人数指導」は何と言いますか?
スペイン語の案内文を作りたいのですが、 「少人数指導」や「少人数制クラス」をどう訳したらよいのかわかりません。 どなたか、お力を貸してください。 文章としては、 「日本料理のクラスでは、少人数指導に取り組んでいます。」 「日本料理は少人数制のクラスとなっています」。 といった感じです。 どうぞ、よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/12/05 13:49 質問者: pirun
ベストアンサー
2
0
-
オールアバウトマイマザーの全せりふについて
今、スペイン語の練習のために、 オールアバウトマイマザー(Todo sobre mi madre)の台詞が全て書かれた本、 もしくはサイトを探しています。 DVDを持っているのですが、それにはスペイン語の字幕は含まれていません。 日本語のサイト、スペイン語のサイトを見てみたのですが、見つけることができませんでした。 もしどなたか、本、もしくはサイトなどをご存知の方がいらっしゃれば、教えて頂けませんでしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/12/01 23:33 質問者: Chiwawa0116
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語翻訳の添削
こんにちは スペイン語の添削をお願いします。 よろしかったら添削していただけませんか? En el siglo XX las relaciones entre Japon y Espana han sido buenas. 二十世紀の日本とスペインの関係は良好であった 。 Los intercambios come rciales se han intensificado: tejidos, cueros, vinos, etc, de España a japón: electrónica, óptica, relojería, etc, de Japón a España. 貿易交流は日本からはエレクトロニクス、光学機器、時計など、スペインからは織物、革製品、ワインなどを強化しています。 A partir de 1960 de han ampliado las relaciones culturales. 1960年から文化交流を拡大しています。 Hay universidades japonesas que tienen departamento de estudios hispánicos, y 4 de ellas tienen doctorado. 日本には、ヒスパニックの研究をする学部を持つ大学があり、4の博士課程もあります。 En España hay también universidades que han comenzado programas de intercambio y han establecido cursos de lengua y cultura japonesas. スペインでは交換留学プログラムもまた設置しており、日本語と日本文化のコースを持つ大学もあります。 Hoy las relaciones entre ambos países son excelentes en muchos campos. 両国間今日関係は多くの分野で優れている。
質問日時: 2013/11/25 13:19 質問者: yukiyukidx
解決済
3
0
-
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語 英辞郎の様なサイトor辞書
スペイン語を学習しています。 普段英語を書く際、英辞郎を参考にしています。 他の辞書と違い、 たくさんの用例が記載されている点が大変便利に感じています。 スペイン語で同じ機能をもったサイトや辞書 など有りますでしょうか。 有料でも構いません。 ググっても適当なものが見つからないので質問しました。 宜しくお願いします。
質問日時: 2013/11/14 17:28 質問者: yoshi0518
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の和訳
スペイン語を勉強していて中南米のガールフレンドと頻繁にメールのやりとりをしているのですが、、以下のスペイン語がなかなか理解できません。わかりやすく和訳していただきたいのでお願いします。ところどころピリオドがないので、文の区切れとかわかりずらいと思いますが、わかる方お願いいたします。恋愛系のメールの内容です。 Me hace muy feliz comunicarme contigo ..y dime es enserio lo que me estas pidiendo que salga contigo dime es verdad porque si quiero salir contigo eso me aria muy feliz eres muy lindo te quiero seguiremos en contacto 以上です。わかりやすい和訳お願いします。
質問日時: 2013/11/12 21:01 質問者: adw8mck3
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語でクリスマスカード
スペイン語でクリスマスカードを書きたいです。 Feliz navidad! Ustedes amáis mucho Ojala que bienés siemple :) と考えたのですが間違ってるところはありますか?あなた達が大好きです。あなたたちが幸せなことを望みます。と書いたつもりなのですがあっているでしょうか? Ustedes amáis となるとあなた達は愛していますになってしまうんですか?動詞の使い方がまだ難しいのでお時間のある方はその事についてもお答えしていただけると嬉しいです。あと文もおかしくないでしょうか?色々とお世話になった方なので失礼のないようにしたいです。よろしくお願いします!
質問日時: 2013/11/09 09:36 質問者: wakuwakunanana
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の和訳をお願いしますm(__)m
A veces veo a Joaquin corriendo con el perro. No he podido dejar llorando al bebe. Vimos a un anciano sentado en el banco. En verano dejo abiertas las ventanas al dormir. 以上の4文お願いいたします(TT)
質問日時: 2013/11/07 18:49 質問者: kumadam
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の和訳をお願いしますm(__)m
Le pregunte a mi marido cuando podria coger las vacaciones. Cuando mi hijo llego a casa ,serian las cuatro de la madrugada. Felipe trabajaria muchisimo para conseguir el puesto actual. Me gustaria reservar una mesa para el viernes. Podria ayudarme, por favor? この5文がわかりません。お願いいたします、
質問日時: 2013/11/06 10:03 質問者: kumadam
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報