
Azara encontro en America los que en Madrid se llamaban platanos de Oriente. El Inca Garcilaso, mestizo noble que escribio su obra Comentarios reales: el origen de los incas dijo: ” A la flor del cantut se le asemejan las cambroneras de la Andalucia”. De esta manera cada uno contaba y describia por sus conocimientos. Marco Polo no reacciono de otra manera:”grullas parecidas a las de Italia”, o ”gallinas completamente distintas de las que conocemos”.
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
うまく訳せませんが、以下のとおりお答えします。
(原文は正確でしょうか?)アサーラは、マドリードでは東洋のプラタナスと呼ばれるものを、アメリカ大陸で発見しました。インカ人ガルシラソは、「王族の注釈本:インカ人の起源」を書いた混血の貴族だが、彼は次のように述べている。「cantut(という植物)の花は、アンダルシーアのcambroneras(クコ)と似ている」、と。このように、めいめいの人が自分なりの知識によって語ったり書いたりしていました。マルコ・ポールもまたこの方法と違わないような反応を示していました。「イタリア(にいる)のと似たツル」とか、「我々の知っているのとはまったく異なるニワトリ」というように。
No.1
- 回答日時:
新大陸で見つかったアザラはマドリードでは東洋のプラタナスと呼ばれているもの。
インガ・ガルシラゾは"本当の話"という著作を書きあげた混血の貴族であった。インカのルーツ(インカ・ガルシラソ本人のことと思われる)は言った「カントゥタの花はアンダルシアのカンブロネラスににている」このように各自が知りえた知識を披露し分析をしていた。マルコポーロもそれと違った反応ではなく「イタリアのコウノトリににたもの」または「私たちが知っている鶏とは全く別物」。お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語 > aboutの仏訳
-
1~9までの数字を使って
-
Excel 文頭のみを大文字にしたい
-
ポルトガル語でどのように言い...
-
フランス語で「たんぽぽ」は?
-
フランス語のクレープレシピが...
-
en の使い方について。 Il se t...
-
【フランス語】un peu de tout
-
フランスのサイトでの入力項目...
-
Moi, je profite qu’il n’y ait...
-
フランス語の翻訳をお願い致します
-
文法に関する質問、その他。
-
ラテン語なんですが・・・
-
マラゲーニャ
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語を教えてください
-
フランス語の熟語について質問
-
フランス語和訳依頼
-
文法の質問
-
文章の構造について質問
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報