第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
訳してください!
メールで(YouTube)でこんなメッセージが来ました。 Howdy! I just fіnіsһеd ԝаtϲhіnɡ tһis vidео: http://www.youtube.com/watch?v=MsW9sLtmLtA , and I LOVED it. Ꮃһеn I was lοokinɡ tһrоugh уоur videоs I couldnʹt help nοtіϲinɡ tһаt nоt manу реοple are watching tһеm. Тһе vidео Ι liked didnʹt have a singlе vіew. I mеan come on рeορlе! It really blows me аwaу that somе оf the ϲrаp tһatʽs οn herе gets so pорular, аnd then tһe truly good stuff lіkе yours gets lоst in thе croԝd. Υоur videos are sо muϲһ more еntertaіninɡ tһаt most of crаρ you find οn some people's cһannеls, tһаnks a ton fоr tһаt! Іtʽs so ԝeіrd tһat people seеm tо watch the same kind of ɡаrbaɡe vіdeοs аll thе time. I mean just lооk аt the mоst ροрular videos, ԝhеn compared to yours tһey seеm so stale. Sometimes makіnɡ a gооd video just isnʿt еnοugh. I knоw bеcause a frіend οf mіnе used to spend so much tіmе making mу YouTube videοs аnd then have nο оne ԝatϲһ them. That all cһаngеd ԝhen he found becomeviral. com What tһеy dіd wаs send a tοn οf vіеwеrs tο yоur videо. Ӏt rеallу wаs quite genius. It һеlрed hіs videоs gеt rаnked in some of tһe ΥоuΤuƅe "most ԝаtched" lіsts and reаlly ɡrabbed the аttentіon οf the YouTube community. どこの国なのかも分からないので詳しい方教えてください! 急ぎのメールだったら困るのでお早めに回答ください!!
質問日時: 2012/12/08 14:43 質問者: yuusukebe
ベストアンサー
2
0
-
ロシア語に詳しい人お願いします。
こんばんわ。 私は数日前からロシア語を勉強し始めました。 ちょっと前に、ロシア人の方と携帯アプリで知り合い 文字で会話をするようになってから 言葉の壁を感じ、ロシア語を勉強しようと思いました。 そして、今日ロシア語入門的な本を買ってきて 本に書かれてあった Я японка.(私は日本人[女性]です)を送信しました。 すると Японка ты себя ощупаешь Ругаешь という返事が来ました。 私は翻訳サイトを使ってるので 正しい意味がわからなかったのですが そのあとに 「自分自身を呪った Я японка.」 と言われました。 そして次に японочка←と送信されてきたので 「正しいのはяпоночка」だよと 教えてくれたのだと思うんですが 他のロシアの人からは Я японкаという私の文面を見て 「Это зло!!」 という返事が来ました。 японкаという単語だけを翻訳した時に ほとんどのサイトは「日本人」と訳しましたが 一つのサイトだけが 「芸者」と翻訳しました。 もしかして Я японкаは、私は芸者ですって意味になるのでしょうか?? わかる方、教えてください・・・。
質問日時: 2012/12/08 00:43 質問者: koharu180
解決済
1
0
-
スペイン語 or ポルトガル語で
こんばんは。 もしご存知でしたら教えてください。 最近中南米の方と触れる機会が多いのですが、 いつも困るのが、自身の職業を説明することです。 言いたいこととしては 「私はスマートフォンアプリの企画や、ディレクターをしています。」 ということなのですが、どのようにスペイン語・ポルトガル語で説明すればよいのでしょうか?
質問日時: 2012/12/04 23:33 質問者: myrtille54
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
PABLO NERUDA 詩の日本語翻訳願い
メールで、好きな詩なんだと送られてきましたが、 スペイン語なのでちんぷんかんぷんでした。 単語ひとつづつ調べても、詩のニュアンスみたいのまではわからなかったですし、 スペルも間違ったものがありそうです。 日本語に訳せる方、どうかご協力ください。 io te amo si saber ni como ni quando e ni donde io te amo a sin sin problema porque no ser amar in otra manera よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/11/29 16:06 質問者: sanasakura
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語接続法について
今スペイン語を勉強しています。だいたいの文章はだいぶわかるようになってきたのですが、接続法がいまいちよくわかりません。 接続法の”命令(懇願?)”的なニュアンスは理解できます 例:”cante cante!(歌って、歌って!)”などはなんとなくわかりますが、 [ser]の接続法の訳し方など、ほかのニュアンスがよくわからないです 接続法にはどんな訳し方をしたらいいんでしょうか? いろんなサイトを見ても 「事実とは別にナンチャラカンチャラ~」 などいまいちよくわかりません。皆さんはどうやって理解し、納得したのでしょうか? あと”sea”を使った文章とその役を書いていただけないでしょうか?
質問日時: 2012/11/29 03:07 質問者: KODA-MASH
ベストアンサー
6
0
-
スペイン語の訳しかた。
あるスペイン語の本で勉強をしています。 以下のフレーズの訳しかたが解らないので教えて下さい。 たぶん面接会場と思います。 Buenos dìas, señorita. Tome asiento,por favor. ¿ En què puedo servirle? セニョリータおはようございます。お座り下さい。 次のフレーズ ¿ En què puedo servirle? servirle はservie + leで 何か手助けできますか?何のご用ですか?と思うのですが、 場面に適した訳が思い浮かべません。 どの様に訳せばベターでしょうか? また En què がいまいち理解できません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/11/28 08:49 質問者: limerick
解決済
1
0
-
言語の複雑化と単純化
古い時代の言葉ほど、あるいはアフリカに近づくほど発音・文法が複雑になるとよく聞きますがこれはなぜでしょうか?それでは数万年前の人類がまだアフリカにいたころは現代の私たち日本人では想像も出来ないほど複雑な発音や文法の言語を喋っていた事になるのでしょうか?
質問日時: 2012/11/27 02:12 質問者: Tallis
ベストアンサー
4
0
-
ロシア語の質問
если честноとはどういう意味でしょうか? Честно говоря/ сказатьというのが辞書に載っていたのですが それと同じ意味でしょうか?
質問日時: 2012/11/26 13:24 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語検定3級は、DELEのどのレベルですか?
内容が違うので、比べられないとは思いますが、だいたいの目安を教えて頂けませんか? 現在の私のレベルは、スペイン語検定3級1次試験合格。2次試験はまだ受けていないので、受かるかわかりません。 まずB1を受けようと思っているのですが。。。
質問日時: 2012/11/24 18:51 質問者: tengoesperanza
ベストアンサー
1
0
-
タイ語がおわかりになる方お願いします。
สวยครบสูตรอยากเป๊กเวอร์ ชิช これはいったいどういう意味ですか? タイ人女のブログ?写真がアップされていて、それに書かれていたんですが…。 タイ語がおわかりになる方お願いします。
質問日時: 2012/11/21 08:52 質問者: mei0112
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
3
0
-
HUMANとHUMORの語源、民間語源
HUMANとHUMORの語源が同じかどうか、非常に感心があります。 ユーモア(英語風の発音ではヒューモア)を解するのは人間(ヒューマン)だけだ、などと言うので、二語を関連づけることはよくあると思います。 実際、ラテン語のHUMORもしくはUMORはもともと「液体」という意味だったのが、古代ギリシャの医学までさかのぼる四体液説(血液、黒と黄の胆汁、粘液の混ざり具合が健康や性格を左右する)の影響から、「気質」、さらにはある種のおかしさという意味の「ユーモア」にまで意味が拡大した、というのは間違いないようです。 古くは、体液の混ざり具合が悪くて奇矯な行動をするのが、「ユーモラス」だったようですが、現在なら、体液がほどよく混ざり合って、陽気な中にも悲しみや少しの攻撃性や批評性があるのが、「よいユーモア」という風に考えるのではないでしょうか。 このように、HUMANとHUMORは意味的な関連があるのですが、語源的な関連はあるのでしょうか? スペイン語のサイトで両者を調べたところ、 1.HUMANはラテン語で「土」を意味するHUMUSに由来する 2.HUMORは水分、特に「土!から湧き出る水」とされています プロメテウス神話など、神や巨人が、「土」と「水」から人間を作った、という伝説は多いと思います。HUMANとHUMORは同語源だと考えたくなるのですが、上のサイトには、 3.古い文献ではHUMORはH抜きでUMORとされており、動詞UMEOの派生語であり、 HUMANとHUMORを関連づけるのは、民間語源だ と妄想に先回りして釘を刺すような記述があります。 二つの語が同じ語源なら楽しいと思っていたので、少々残念です。僕は、素人考えで、最古の文献よりも起源が古い語の語源は分かりえない場合もあると思っているのですが、やはり、「土」と「湧き水」では、意味的にも同じ語源とは考えにくいと思います。 皆さまはこの問題についてどうお考えでしょうか。 HUMANとHUMORの語源について解説している文献をご存知なら教えていただけないでしょうか。またご自分なりのお考えがございましたら紹介していただけないでしょうか。
質問日時: 2012/11/18 22:50 質問者: volarevolo
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語訳をお願いいたします!
「これからも私のことエスコートしてくれる?(してくれるよね?)」をスペイン語に訳してください!
質問日時: 2012/11/18 22:26 質問者: myrtille54
ベストアンサー
1
0
-
「おつかれさま」&「ごくろうさま」をスペイン語で
友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちをスペイン語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m
質問日時: 2012/11/16 13:00 質問者: myrtille54
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語!大至急お願いします!
スペイン語で何て言いますか? 1.彼女はマイペースだ。 su es_________って書きますか? 2.彼は、ポジティブだ。 su es positivoですか? スペイン語で彼/彼女は○○○が好きだ。とは、どう言いますか? 3.彼女/彼の髪の毛は短い、黒い、など、どう言いますか? 大至急お願いします!
質問日時: 2012/11/15 22:41 質問者: miniminy
ベストアンサー
3
0
-
フランス語 de leがDuになる時
フランス語の勉強で理解出来ないところがあってとても詰まっています。。。 Je cherche la rue du Marche. という文があるのですが、この意味がまず良く理解出来ないのと、もともとは、la rue de le Marche(eの上にアクセントあります)というのが、rue du Marcheとなった、ということなのですが、このla rue de le のde le の部分が分からないでいます。 Marcheという通りを探している、という文で訳は良いのでしょうか? deは英語でいうofだとしたらle Marcheというのの、leの部分も理解出来ないのです。。。 C'est la rue des Carrieres.という文章もあり、こちらも C'est la rue de les Carrieres.が元々とのことですが、このde lesの部分の意味も分かりません。。。 英語は話せるので、英語だったらこういう意味、という説明でも結構です。 どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2012/11/13 07:25 質問者: mirana
ベストアンサー
3
0
-
「目白押し」をスペイン語で
物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、スペイン語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は スペイン語では何と言ったらいいですか?
質問日時: 2012/11/11 18:37 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
英語のenjoyとniceをスペイン語では?
今度、PowerPointでプレゼンをすることになり、テーマが 「高知県のおすすめ」なんです。 それで、スライドの1枚に 英語で “Let's enjoy a nice trip in Kochi.”というフレーズを入れたいんですが、英語と併記してスペイン語も加えたいと思うんですが、enjoyとniceの訳し方に悩みました。 それでも、一応、自分で作文してみました。 Apreciamos un viaje agradable a Kochi. これでいいでしょうか? スペイン語の得意な方、添削をお願いします。
質問日時: 2012/11/09 07:38 質問者: love_pet2
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語のスピーキングについて
スペイン語のスピーキング力をあげたいのですが、アドバイス頂けないでしょうか。 今のレベルは、ごく簡単な会話はできるが、よく性と数が一致していない、動詞の活用を間違えて言った後に、気づいてすぐ直す。もしくは直される。 ちょっと複雑になると少し沈黙してから話す(考える時間が必要)。 単語がわからなくて話せず、辞書を時々引きながら話す。という状態です。 現在自分が取り組んでいることとしては、 (1)とにかく話す練習 ・週に1~3回、(1回30分)、オンラインレッスンを受け、質問をしてもらい、それに対して 1分半くらい話すという形式でレッスンを受けています。 ・ネイティブの友人と、ほぼ毎日スカイプで話をしています(ただ、相手がずっと話してる日も ありますし、一緒に音楽を聴いたりすることもあるので、電話中途切れず会話してるわけでは ありません。) ・Lang8で日記を書き、添削してもらった日記を、車の運転中などに思い出して一人でしゃべる 練習をしています。 (2)語彙力を増やす ・スペイン語の小説を読んでいます(今はNarniaを読んでいます) 何かお気づきの点がありましたらぜひアドバイスください。お願いします。
質問日時: 2012/11/08 23:34 質問者: tengoesperanza
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の翻訳 「QUÉ SIENTES~
教えてください。 どうしてもスッキリできない内容で悶々としてきちゃいました。 「QUÉ SIENTES NO TENER TAREA?」 (あなたは)宿題がなくてよいでしょ? 「es bueno QUE ESTAS FELIZ SIN TAREA.」 (あなたは)宿題がなくても満足してるでしょ。 たぶん、違うと思いますが・・・ なんか変ですもんね? よろしくお願いします。
質問日時: 2012/11/08 00:14 質問者: chica-
ベストアンサー
1
0
-
このスペイン語の意味は?
とあるサイトで囲碁を打っています。世界中の人と打てるサイトで、ゲームの開始はhi,終了時はthxなどと挨拶をかわすのが礼儀です。 先日、スペイン人と打つ機会があり、ゲームが終わって私が唯一知っているスペイン語でgraciasとタイプしたら gracias por la partida hasta orte と返ってきました。意味がわからなかったので、thx,cuと返事したのですが、彼は何と言ってきたのでしょうか?
質問日時: 2012/11/05 07:35 質問者: mamegohan
ベストアンサー
2
0
-
訳してください!
wey po, lu selalu ada difoto dia ? suka lu ya sama dia 日本語にすると何て言ってるんですか?
質問日時: 2012/10/29 17:39 質問者: maraikaaaaa
解決済
1
0
-
「親水公園」をスペイン語で
海や河川、用水路等の水辺に親しむために設置された公園のことを「親水公園」と言いますよね。これはスペイン語で何と言うんでしょうか? 公園はparqueで何の問題もありませんが、親水はどのように言うんでしょうか?
質問日時: 2012/10/23 16:08 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
「買春」をスペイン語では
「売春」の反意語として、金銭または他の報酬と引き換えに性的サービスを受けることを「買春」と言いますが、“売春”はここで聞くまでもないとして、その反意語の“買春”はスペイン語で何と言ったらいいでしょうか?
質問日時: 2012/10/22 18:53 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語参考書について
こんにちわ。私はスペインに興味をもっているので、スペイン語を学びたいと考えているのですが、いままでスペイン語は基礎文法すら学んだことがなく話すこともできません。なのでスペイン語にお詳しい方に段階を踏んで学習できる(英語学習でいうところのフォレストやネクステージのような)参考書を紹介していただきたく質問させていただきました。どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/10/22 00:09 質問者: gatisurf
ベストアンサー
1
0
-
「買春」をポルトガル語では
「売春」の反意語として、金銭または他の報酬と引き換えに性的サービスを受けることを「買春」と言いますが、“売春”はここで聞くまでもないとして、その反意語の“買春”はポルトガル語で何と言ったらいいでしょうか?
質問日時: 2012/10/21 18:44 質問者: yingtao7
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語にしてください。
今更だけど あの子は私の子じゃないのよ。 あなたが真剣に私との結婚を考えてるのか確かめたかっただけなの。 ふつうに考えて毎日あんな時間まで起きてて子育てができるわけがないでしょ? 意地悪してごめんなさいね。 ↑これをスペイン語にしていただけますか? お願いします。
質問日時: 2012/10/18 18:40 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
ハンドルキーパーをスペイン語では
飲み会などで、飲食店や居酒屋へ行ったときに、帰路で車を 運転するため酒を飲まない人のことをハンドルキーパーと言いますが、スペイン語では何て言うんでしょうか。
質問日時: 2012/10/14 16:34 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報