第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
このスペイン語を日本語に訳してください。
このスペイン語を日本語に訳してください。 estoy donde siempre que bueno es este trankilidad
質問日時: 2012/08/18 02:23 質問者: land39
解決済
2
0
-
il a faitとil faisaitについて
Il a fait chaud hierとIl faisait chaud hierの違いを教えて下さい。 英語に直すどちらもIt was hot yesterday.ですか?
質問日時: 2012/08/16 14:42 質問者: hiromone
解決済
4
0
-
昔スペイン語には過去形がなかった?
3人のラテン人が悪いアラブ人に暗い部屋に拉致監禁されたら 次の日3人とも自殺していたという逸話をTvのドラマで聴いたことがあります。これは 古代のスペイン語には過去形がなかった 未来の事しか考えられない彼らは 未来が見えない状況では死を選ぶしかなかった という内容ですが何かこれにかんするエピソードご存知じゃないでしょうか?
質問日時: 2012/08/13 05:33 質問者: noname#173268
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語のhaberと英語のhave
スペイン語のhaber(持つ、ある)は英語のhaveと同じ語源ですか? スペイン語の動詞の中で英語の動詞と似ているルーツのような単語はまだありますでしょうか?
質問日時: 2012/08/11 08:56 質問者: yingtao7
ベストアンサー
2
0
-
frecuentlyの意味
メキシコに住んでいる人と英語でメールをしています。 しかし「frecuently」の意味がよくわかりません。 自動翻訳機に掛けたのですが、スペイン語と判断されました。 メキシコの公用語はスペイン語なので、間違えて打ってしまったのでしょうか? それともfrequentlyと間違えたのでしょうか? 私はの英語力はまだまだで、訳し方につまづいてしまったのでどなたか教えて下さい。 その文章の全文は I hope to be more frecuently here on the サイト名XD です。 サイト名とは知り合った写真投稿する交流サイトで、名前は伏せさせて下さい。
質問日時: 2012/08/09 09:18 質問者: halv
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語のドラマの訳について
.動画添付の仕方が良くわからないで申し訳ないです。 rtve.es というスペイン語のサイトの中に(TV-series)los-misterios-de-lauraという ドラマがあります。 そのT1 - Capítulo 1のはじめに部分でお肉屋さんで言い合いをしています。 それが何を言っているのかわかりません。 fiambre というような言葉が出てきているように聞こえて 訳を見てみたら死体となってました。 おかしいですし お肉やさんで一体何を言い合いしているのかお教えいただけませんか? どうもお肉が帰ったら入っていなかったようなことかな?だまされたと思っているのかと思うのですが 少し詳しい単語を翻訳して教えていただけたら幸いです。 気になって 前へ進めません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/08/06 18:50 質問者: goo337
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語のSe、Leと人称代名詞について
今スペイン語を勉強しています。そこでいまいちよくわからないのがseとleの違いです ¿Como se lama usted?や¿Ya se baño? EspereseなどはSeを使い Le gustaやagregale などはLeを使い どんな場合にSeまたはLeなのでしょうか また 「ayudame」 「le escribi」 「le compro」 などの人称代名詞が前や後ろに来ていてどんな場合に前に、後ろに来るのでしょうか 直接目的語や間接目的語など参考書をよんでもよくわかりません よろしくお願いします
質問日時: 2012/08/06 07:58 質問者: KODA-MASH
ベストアンサー
1
0
-
エクアドルの氷売りイエレロ
先日エクアドルの氷売りでイエレロという人がいるのを知ったのですが、 イエレロとはどういったつづりなのでしょうか? ネットで調べても英語のつづりが出てきません。 スペイン語なのでしょうか? どなたかご存知でしたら教えて下さい。
質問日時: 2012/08/05 23:12 質問者: hwbigin
ベストアンサー
1
0
-
ロシア語の質問。
Она хорошая врач. (彼女はいい医者です。) は文法的に正しいでしょうか.それとも男性形でхорошийにしなければいけないのでしょうか? Она интересная человек.(彼女は面白い人です。) についても同様ですか?
質問日時: 2012/07/30 16:14 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語とポルトガル語の違い
よくスペイン語とお隣のポルトガル語が似ているといいますが、逆に際立った違いってなんでしょうか。教えてください。
質問日時: 2012/07/26 17:29 質問者: yingtao7
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語とイタリア語のどちらが簡単ですか?
日本人にとって一番出来るようになる外国語はスペイン語だと言う人と、イタリア語だと言う人がいます。本当の所、どちらの方が日本人にとって習得しやすいでしょうか。 イタリア語は早口で話されると聞き取りが大変だと言う人もいます。標準的なイタリア語を身につけても、地方によって発音が違うから、地方に行くと聞き取れないと言う人もいます。 このカテを見ると、スペイン語は、地域差もあるし、スペイン国内でも方言があるそうですが、イタリア語の地域による発音や表現の違いと、スペイン語の地域差を含めて考えたら、その国に住んでも不自由しない位に出来て、出来れば、翻訳や通訳の仕事ができるようになるのに早く到達出来るのは、どちらの言葉でしょうか? スペイン語とイタリア語の両方が出来る方が、もしもいらしたら、経験を聞かせて下さい。 スペイン語の地域差とイタリア語の地域差のどちらが大きくて習得するのに大変かがわかる方がいらしたら、それも教えて下さい。
質問日時: 2012/07/23 09:30 質問者: yingtao7
ベストアンサー
3
0
-
英語vsスペイン語 inブラジル
ブラジルの場合、英語とスペイン語ならどちらが通じますか? スペイン語とポルトガル語は方言程度の違いしかない、と聞きました。
質問日時: 2012/07/18 18:08 質問者: yingtao7
ベストアンサー
2
0
-
「しいな」のスペイン語は?
しいな、とは殻ばかりで実のない籾、又は十分に実っていない籾、のことですが、それに相当するスペイン語は何でしょうか。手元の辞書・webを調べましたがわかりません。農機のmanualを翻訳中です。
質問日時: 2012/07/17 12:49 質問者: sakisabel
ベストアンサー
3
0
-
ポルトガル語で「太陽の化身」の訳を教えてください!
ポルトガル語に堪能な方、「太陽の化身」の訳を教えていただけますか?「○○ソル」あるいは「ソル○○」と思われますが、翻訳サイトで検索すると「Uma encarnação solar」(読み方不明)と表示され、それもどうも直訳のように思われ、はたして正しいかさえもわかりません。 成句として成り立っている表現や、また同義語でも結構です。また、もしスペイン語の場合も解れば大変ありがたいです。 なにとぞよろしくお願いいたします!
質問日時: 2012/07/17 10:21 質問者: coronabeer
ベストアンサー
2
0
-
勉強するならポルトガル語?スペイン語?
今ポルトガル語かスペイン語を独学で学ぼうかと考えています。 2つとも勉強する余裕はないので、どちらか一方だけと考えているのですがどちらにするべきか決められずにいます。 ポルトガル語は以前少しだけ(挨拶とか物の名前とか本当に基本的なこと)習ったことがあってそれから興味を持ちはじめました。 なのでポルトガル語を勉強しようかなと思っていたのですが、まわりの人にそのことを話すと「スペイン語のほうが広く使われているからスペイン語のほうがいいんじゃない?」といわれることが多いです。 またそこで気持ちが揺らいでしまいました(笑)確かにスペイン語のほうが話されている地域も多いし、勉強しがいがありそう・・・と。 そこで質問です。興味があるポルトガル語か勉強しがいのあるスペイン語かどちらを勉強すべきだと思いますか。 最終的に決めるのは自分しかないのですが、みなさんの意見をお聞かせください。 つたない文章ですみません。
質問日時: 2012/07/17 10:21 質問者: yingtao7
ベストアンサー
6
0
-
ロシア語の質問です。
Я живу у товарища. Я живу с товарищем. って同じ意味ですか?文法つづりに間違えあれば教えてください。 どちらも友達のところに(と一緒に)住むという意味だと思うのですが、ニュアンスは違うのでしょうか??
質問日時: 2012/07/13 10:29 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語に訳してください
スペイン語に訳してください 長いですがよろしくお願いします。 夏休みはアメリカへ留学します。 私はフロリダ州オーランドへ1か月行きます。 友達の家に泊まります。オーランドでは語学学校に通い英語を勉強します。 私がアメリカへ行くのは2回目です。私はオーランドにたくさんの友達がいます。彼らに会えるのを楽しみにしています。 私はオーランドでディスニーワールドやシーワールドに行きたいです。海で泳ぐのも楽しみにしています。 私はアメリカで英語をいっぱい勉強したいです。
質問日時: 2012/07/12 15:49 質問者: jmj_ko_clover
ベストアンサー
3
0
-
日本名の表記にアクサンテギュ?
開業予定のお店の名前に、子供の名前、コトエ(KOTOE)と名づけたいと思っています。 店のロゴマークを依頼しているデザイナーさんからのアドバイスで、 KOTOEでは、外国のかたにはコトエと読んでもらえにくいので、最後のEの上に アクサンテギュをつけたらどうか?とのアドバイスをいただきました。 わたくし自身はヨーロッパの言葉に対する知識が、恥ずかしながら、まったくありませんので、 アクサンテギュという印のことも、その際、簡単にお教えいただいただけなのですが、 日本人の名前を店名にした場合でも、そのような印をつけることは、あってもよいものでしょうか? デザイナーさんのお考えでは、あったほうが読みやすいし、 なにより、ロゴマークとしても可愛い感じになるとのことでした。 業種はカフェで、改装前には、外国人のお客様もよくいらっしゃいただいておりました。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/07/11 11:38 質問者: kynkyn
ベストアンサー
5
0
-
言語学の質問です。
国際音声字母で?に似てて下の点がないやつがあると思うのですが、あれは俗になんていうのでしょうか? 今日習ったのですが、早口すぎて聞き取れませんでした。
質問日時: 2012/07/10 20:47 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
1
0
-
picapicaとは?
ベネズエラの曲にワルツ・ピカピカというのがあるんですが このピカピカとは何語でどういう意味なんでしょうか。 別タイトルを「君の影になりたい」という曲です。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/07/09 11:02 質問者: rmtdncgn
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語に精通している方
Hola! 初めて投稿します。よろしくお願いします。 本題ですが、下記の文をスペイン語でどのように言えばよいでしょうか 「昨日食べたのと違う物(bocadillo)を下さい」 伝えたいニュアンスとしては、 2つあるうちのひとつは食べたので、もうひとつの方を食べたい。という感じです。
質問日時: 2012/07/07 17:56 質問者: Buchner
解決済
4
0
-
ベストアンサー
7
0
-
スペイン語の「低温やけど」について
はじめまして。 現在仕事で海外向けのマニュアルを作成しています。 カイロやホットカーペットのように低温が長時間皮膚に接触することでおこる「低温やけど」について記載が必要なのですが、英語でいう「Low-temperature burns(低温やけど)」に相当するスペイン語があれば教えてください。
質問日時: 2012/07/05 00:16 質問者: dalila
ベストアンサー
2
0
-
英語のniceに当たるスペイン語は?
英語にはniceという便利な形容詞があります。スペイン語のbuenoより「すてき」で、maravillosoほど「すばらしい」というニュアンスが弱いです。 英語のniceはスペイン語ではどう言うんでしょうか?
質問日時: 2012/07/03 19:08 質問者: yingtao7
解決済
1
0
-
フランス語とスペイン語。
趣味でスペイン語とフランス語を独学でやっていて、生のフランス語とスペイン語を聞いてみたいと思っているのですが、中々見つけられません。 英語だとそういった素材はたくさんありますよね。。。 確かに駅前留学もしくは、フランスやスペインに直接行った方が早いのですが、そんな時間や金銭的余裕もないので…。 ご存知の方、教えてほしいです。 お願い致します。
質問日時: 2012/06/29 13:13 質問者: aneanet
解決済
3
0
-
英訳をお願いします
「インボイスを確認しましたが、下記内容を訂正お願いします」 英訳は以下内容でよろしいでしょうか? 「I've already checked the Invoice and Please correct the contents as following.」
質問日時: 2012/06/21 15:19 質問者: LCQ
ベストアンサー
4
0
-
日本語をスペイン語訳する
スペイン語を学び始めたばかりの初心者です。 先日、先生から「お祭りについてスペイン語で文章を書いてくること」という課題がでました。 ただ、今まで習った単語だけでは、自分の言いたいことを文章にすることができないと気づきました。 まだ過去形や進行形を習っておらず、いい例文が載っているようなサイトも見つけられませんでした。 辞書や翻訳サイトも試してみましたが、でてきた文が合っているかの確認ができません。 それで万策尽き、こちらに聞いてみようと思いました。 以下のような文章を書きたいのですが、初心者にもわかるような西訳サイトを知っていらっしゃる方はいませんか。 もしくは、簡単な単語でスペイン語に訳していただけませんでしょうか。 『私は昨日、テレビで「牛追い祭り」を観ました。 それは、人間が牛の前を走るお祭りです。 牛たちはとても興奮していました。 人がいっぱいいて、それを見物していました。 日本のお祭りとは違う雰囲気で、とても楽しかったです。 私も見てみたいと思いました。』 みなさんに訳を丸投げにしてしまうつもりはありません。 頂いたご回答を元に、自分でも単語や意味などを調べ、そこから学んでいきたいと思っています。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/06/21 12:26 質問者: robbi08
解決済
1
0
-
ロシア語の質問です。
ロシア語の質問 (1)Я сейчас изучаю русский язык.ってどういう意味でしょうか? 文字通り現在机の前に座ってカリカリやっているのを指すのか、今(最近)勉強しています という意味を指すのかどちらでしょうか?(それともこの言い方自体不自然なのかも) 日本語で「私は今ロシア語を勉強しています。」だとどちらの意にも取れますよね。 (2)以下のロ作文をしました(かなり低レベルですが) 添削してください。 「Здравствуйте!!Я (名前) .Очень преятно! Я сейчас изучаю русский язык в университете Кобе. Я очень люблю Россию потому что она довольно красивая страна.」 文法的にはもちろん 自然なロシア語にしたいので多少変えてもいいです。(この程度のロシア語力で自然もなにもないですが笑 一応в университете Кобеは神戸の大学でという意味のつもりです。コーベは格変化出来ないですよね。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/06/19 19:56 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の訳についてです…
Die Mitgliedschaft dauert bis Ende August 2012. Der Mitgliedsbeitrag beträgt 6 Euro, wenn du bis zum 29.3. zahlst und die unterschriebene Zustimmungabsendest, danach dann 4 Euro. という文の訳について質問です。 (1)ここでの29.3.というのは 単純に3月29日と考えれば良いのでしょうか? (2)会費は6€の後に、また4€払えば良いと いうことなのでしょうか? お時間を頂けたら嬉しいです。
質問日時: 2012/06/17 21:17 質問者: WISCHMOPP
解決済
1
0
-
フランス語のボンジュールとボンソワールの違い
昔、フランスへ行ったとき、現地のフランス人に道を尋ねました。 昼だったので私は相手に話しかけるとき「ボンジュール」と言いました。 すると相手のフランス人は笑顔で「ボンソワール」と言って道を教えてくれました。 ボンソワールはこんばんはという意味だと思っていたのですが、 フランスでは昼間でもボンソワールということがあるのでしょうか。
質問日時: 2012/06/17 18:17 質問者: noname#156190
ベストアンサー
4
1
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報