ギリギリ行けるお一人様のライン

スペイン語を勉強していて中南米のガールフレンドと頻繁にメールのやりとりをしているのですが、、以下のスペイン語がなかなか理解できません。わかりやすく和訳していただきたいのでお願いします。ところどころピリオドがないので、文の区切れとかわかりずらいと思いますが、わかる方お願いいたします。恋愛系のメールの内容です。

Me hace muy feliz comunicarme contigo ..y dime es enserio lo que me estas pidiendo que salga contigo dime es verdad porque si quiero salir contigo eso me aria muy feliz eres muy lindo te quiero seguiremos en contacto

以上です。わかりやすい和訳お願いします。

A 回答 (1件)

以下のとおりお答えします。



標準スペイン語で書けば、こんな感じでしょう。
Me hace muy feliz comunicarme contigo... y dime es en serio lo que me estás pidiendo que salga contigo. Dime es verdad, porque sí quiero salir contigo, eso me haría muy feliz. Eres muy lindo, te quiero, y seguiremos en contacto.

(訳文)
あなたと連絡とりあうととても幸せになります。ところで、つきあって欲しいってまじめに言ってるのおね。本当だと言ってね。だって、私はあなたとおつきあいしたいし、それは私をつても幸せにしてくれるのよ。あなたはとても素的よ、あなたが好きよ、これからも連絡を取りあいましょうね。

以上、ご回答まで。
なお、ご不明な点や他のご質問がありましたら、「補足」に書き込んでください。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報