dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

英語で鍋焼きうどんは、Udon Noodle Hot Potで通じますか?

A 回答 (5件)

Udon (noodle soup) in a (Japanese clay) hot-pot



Udon Noodle Hot Potだと、「うどん・鍋」って感じに聞こえるので、「鍋に入ってる」というのを伝えるためにin a をつけたほうがいいですよ。
日本の文化にすでに浸透している人には、かっこの中はつけなくて大丈夫。何にも知らない人にはかっこを加えたほうがいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2017/10/28 21:19

udon hot-pot topped with seafood and vegetables かな?

    • good
    • 0

Clay pot hot noodle Japanese style



土鍋(Clay Pot)を使ったアツアツの料理はヨーロッパにもあるので
通常 鍋焼き はClay Potで通じます。
    • good
    • 1

「鍋焼きうどん」は日本独特な食べ物で特に決った英語があるわけではなく、多分 udon noolde hot potでも通じると思います。

 もし「鍋焼きうどん」のことを知らない人に言うのであれば noodle soup cooked and served in a pot とすればどんな食べ物なのかきっと分かってくれます。  なお noodle soup だけでは日本料理店では普通の「うどん」、中華料理店では所謂「ラーメン」のことです。
    • good
    • 0

Noodle Soupで通じます。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!