アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お尋ねします。

Ah, he thought, how I would love to have someone very dear come here to live, and then miss her and worry about her.
上記のセンテンスについて、
miss her and worry about her の miss と worry は、would miss and worry なのか、 love to miss and worry なのかです。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
上記のパラグラフに関連してですが、(文としてありえない的?)回答以外ほとんど回答をいただけませんでしたので、再度お訊ねします。
*I would love to miss her and worry about her.
1.日本語訳は、どうなるのでしょう?
2.to miss her も to worry about her も love の目的語(句)? 或いはlove は自動詞?

A 回答 (6件)

度々失礼します。


これは文の構成の説明として投稿しましたので
worry aboutは質問者様の解釈でも別にとおるのではないでしょうか。どちらでも問題ないとおもいます(つまりありえない文章ではないとおもいます)

誰かとても親しい人がここに来て彼女一緒にくらし、そしてその人に彼女に執着し、彼女を心配し気をもんでほしいとどれけ僕が思っているか


気にかけるか煩わすかは紙一重で問題ではなく、her and worry about her の miss と worry は、would miss and worry の、 love to miss and worry のどちらでもなく、★だと思うとご説明したかったまでですので、ご質問者様のworry aboutの解釈に異論はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2017/11/11 07:59

ご質問の方へ


いったい何度同じ質問を繰り返せば、あなたの疑問は解消されるのですか?
源氏物語には目を通されたのですか?
善意の回答者を当てにするのにも、限度があるとは思わないのですか?
自分が今持っている全ての知識を活用し、誤りを恐れない判断力を振る
って、あなたが結論を出すのです。そうしなければ、先へ進むことはで
きません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。


1.原文≠翻訳書であることは、ご存知ないようですね。

英文学関係にはあまりお詳しい方ではないようで・・・・。

これは頭に入れておいた方がいいのではないでしょうか?

学生時代に、教授や先達から、よく聞かされたものでした。

原文に沿って翻訳書を読み取ることは危険だと思うのですが・・・。

あくまで英文学書の翻訳の観点から検証・理解すべきだと思うのですが・・・。

例えば、アーサー・ウェイリーの「源氏物語」は「誤訳のてんこ盛り」(ある翻訳者の言)で有名です。

しかし、英文学としての評価は高いですね。

原文≠翻訳書については、『Snow Country』(サイデンステッカー)でも見られます。

ネットでサーフィンするとお分かりになると思います。

『源氏物語』翻訳書の文学性の高さは、アーサーウエィリー>タイラー>サイデンステッカーということでしょうか。

詳しい方に聞いてみたいですね。

2.今回お聞きした、love to miss her and worry about her 説の方が、自説を改められたのか、どうかを確認したかったためです。I would love to miss her and worry about herに関しての、ご回答がなかったので。

3.二、三の問で、非常に参考になりました。
*反語説
*love to miss …説、
*would miss…説
が、ありましたが、どれも、考えさせられる説で、満足して追います。love to miss…説はが若干後退した感じを持っています。

無視されあるいは反論がなかったので、ちょっと戸惑ったものですが・・・。

お礼日時:2017/11/11 21:45

loveは自動詞で S.V.の第1文型。

分かりやすく書き換えると、I want to miss her, and I want to worry about her.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/11/11 18:19

>(文としてありえない的?)回答


なんてありましたっけ?

want to do
like to do
would like to do
would love to do

日本の学校では100%、不定詞の名詞的用法で、
like/love の目的語と習うでしょう。

英語学習者のほとんどがそうとしか思っていないはずです。

もともと、want O、like O、love O から来ているから。

同じように、try to do もそう思っている人が多いでしょうが、
これは自動詞+副詞的用法とみなす手もあります。

seem to とか、文法的に説明しにくい不定詞もあります。
だから、意味がわかれば文法的解釈はあまり大きな問題ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>意味がわかれば文法的解釈・・・<

翻訳者のほとんどが、「文法的構造を大切に・・・」と言っています。

例えば、別宮貞徳、中村元男など。確か、鴻巣由季子も触れていたと思います。

また学生時代、教授からも、「まず文体を文法的に間違えないように、そうしないととんだミス解釈になってしまう」と教わったのですが・・・・。

上記のように、文の解釈は、その出発点である、文法的構成を間違えないことだと思うのです。もちろん木を見て森を見ずでもいけないのも当然ですが・・・・。

love to miss・・の love を自動詞として、 to miss・・・を副詞句としてとらえる、という説、これには、誰を愛するのか?という疑問も浮かび上がってきますし、to have…副詞句ということになりますので、それはないでしょうと言いえそうです。また単語の意味も、いい加減な解釈ではまったく違ったものになります。

結論としては、ここでは、love (to) miss・・・は無理筋説が強いのでは?

お礼日時:2017/11/12 03:38

人を思って心を砕く、思い慕う的意味合いはないと思いますが、気にかけるというニュアンスはあるようです。


https://ejje.weblio.jp/content/worry+about

missも「恋しく思う」と書きましたが、そこまでいかなくとも、彼女をいなくて寂しくおもうくらい、心配し気にかけてほしい、と考えるのはどうでしょう。
恋しい、慕うというより、子を思う母の気持ちのような、(半ば煩わしい)心配の種がいなくなってもぽっかり心に穴があくことがありますので、そのくらい自分のかわりの彼女に執着?といっていいかわかりませんが、彼女の相手をしてほしい、と言っているのかなと感じました。ニュアンスを日本語にするのは難しいですが・・

「her and worry about her の miss と worry は、would miss and worry なのか、 love to miss and worry なのか」というご質問にかんしては
文の構成としては、No.1の★でかいたとおりではないかと思っており、ありえない文章ではないと私は思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/11/11 18:18

he thought, how I would love to have someone very dear come here to live, and then miss her and worry about her.



★I would love to have someone come here , and then I would love to have someone miss her and (I would love to have someone)worry about her

「誰かにここに来て、そしてその人(その誰か)に彼女を恋しく思い、彼女を気にかけてほしい」といかに私(彼?)がおもっているか。

本当はhowの前に” ”があれば、彼が思ったことだとわかるのですが、これははっきりしません。前後の文章がないので。
でも私は how I のIは he thought のhe と同じ人ではないかと思います。
そうしたら辻褄があいます。

彼は思った、「誰かにここに来て、そしてその人(その誰か)に彼女を恋しく思い、彼女を気にかけてほしいとどれだけ僕が思っているか」

つまり予測ですが、彼は自分ではなく、彼の代わりにだれかに彼女の面倒をぜひみてほしいと思っている、ということでしょうか。

ちなみに
have + 人 + 動詞の原形
で、人に~してもらう、人に~させる、という意味です。

would love to はwould like toよりもっと強い願望「ぜひ~したい」という意味。
I would love to have someone~なので、 ぜひともだれか彼女のところへきて、彼女を気にかけてやってくれたら、と思っている。ということでしょうか。

3つの質問には★の文ですべて答えています。

前後の文章があればいいのですが、違っていたらすみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。まだ疑問が解けないのですが、

*worry には、人を思って心を砕く、思い慕う的意味合いはないような気がするのですが・・・・。いら立つ、不安になる、心配だ、などの意が主だと思われるのですが・・・・。

さる回答者は、「worry がここで使うのがおかしい」とアイロニーたっぷりの回答でしたが、意外とこの回答の方が整合性があるのでは?と思ったり?します。つまりこんなセリフはあり得ない?

だから、こんなことを思う人はいないんじゃないか?とも思うのですが・・・・。直訳的には「彼女について不安に思うことを強く願う」、「彼女を思って心からイライラしたい」となってしまうのでは?

お礼日時:2017/11/10 20:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!