牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

今晩は。

とても気に入っている本があり、
それをハングルで翻訳して韓国で出版したいと思っています。

こういうのが必要なんだろうなってのは
(なんとなく)次のようなものです。
・日本人著者の同意・許可
・日本の出版社の同意・許可
・韓国の出版社との折衝

実際にはもっといろんなハードル(?)があるように
思えますか、いかがでしょうか。

詳しくなくてもかまいませんので、
大筋が把握できたらうれしいです。

ご指導・アドバイスをどうぞよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

失礼かもしれませんが、一番のハードルはあなたの語学力だと思います。

日本人の方ですよね?
だとすると、韓国語の本を日本語に翻訳するのは簡単かもしれませんが、日本語の本を韓国語に翻訳するのは困難ではないでしょうか?
仕事上、僕は日本語の流暢な中国人と会うことが多いです。確かに彼らは中国人にしては日本語がとても上手いのですが、日本人と比べたら当然のように下手くそです。彼らに日本語を任せるなんてあり得ません。
韓国語の本を商業出版するのであれば、韓国人以上に韓国語に達者である必要があると思いますが、いかがでしょうか?

仮にこの課題をクリアしているのであれば、韓国の出版社の中で、日本語の翻訳ものに興味を持ってくれる出版社を探すことが先決です。もしそういう出版社があれば、具体的に日本の出版社に交渉することになるでしょう。著者については直接交渉しなければならない場合もありますが、普通は出版社を通じての交渉となります。双方の出版社からOKが出れば、あとは実際の作業をするだけと思われます。

この回答への補足

早速のご返答、どうもありがとうございます。
大変参考になりました。

ご指摘の「語学力」ですが、僕は来日9年の韓国人です。
説明不足だったようですみません。

頂いたアドバイス通り、まずは韓国の出版社に
コンタクトしてみます。

ところで(本当に韓国での出版が実現するかは
別としまして)、二つ程度お聞きしたいのですが、

1.
韓国にいる日本語翻訳者たちに負けないくらい
翻訳のレベルには自信がありますが、
僕は書籍の翻訳経験はまだありません。
そこで、出版社のほうに断られるのではないかと
ちょっと心配ですが、問題ないでしょうか。
(今回出版しようとする本は、何がなんでも
僕の言葉で韓国に出したいと思っています。)

2.
著者が亡くなっており、
著者の同意・許可を得なければならない場合、
著者の家族の方の同意・許可でよろしいでしょうか。

以上ですが、もしお分かりであれば
教えていただけますか。
お手数ですが、どうぞよろしくお願いします。

補足日時:2004/09/19 21:18
    • good
    • 0

速攻で海賊版が出回る著作権の無い国家なので


やめたほうがよろしいかと。
    • good
    • 1

著作権の面から言うと、日本では著者が亡くなってから50年で消滅します。

したがって翻訳の交渉としては次の3つのケースが考えられます。
1.著者存命の場合:本人と交渉
2.著者死亡後50年以内の場合:遺族と交渉
3.著者死亡後50年以上の場合:交渉不要

以上
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは。

お礼が遅くなりました。どうもすみません。
頂いたアドバイス、大変参考になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2004/10/22 20:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!