アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

”when arguing with a fool, first make sure the other person isn't doing the same thing.”

「ばかと議論するときは まず、その他の人が同じことをしていないことを確かめなさい」
意味はとれるのですが、いまひとつ真意がつかめません。
「ばかなのは自分かもしれないということを疑ってみよ」ということでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

バカの言う事は 普通の人が言わぬことを言うよ。

    • good
    • 0

#1です。


私もその後ほぼ同じ文を見つけましたが、#2の方の回答に納得しました。
>因みに "the other person" は「もう一人」なので二人しかいない場合「相手」ですね。
「もう一人」を私は「別の一人」としたので、完全に文意を取り違えてしまったようです。
失礼いたしました。私も学ばせてもらいました。ありがとうございます。
    • good
    • 1

リンカーンの



"When arguing with a fool, make sure the opponent isn't doing the exact same thing"

と言うセリフからの変形のようですね。

「バカと議論するときはまず相手が同じことをしていないか確認しなさい」

つまり「相手(バカ)がそっくりそのまま同じことをしていないか確認しなさい」と言うわけですが、「同じこと=バカと議論する」なので相手が同じことをしているとはすなわち「バカがバカと議論している」と言うことになるので、自身の言動を振り返りなさいと言うことですね。

もっとわかりやすく言うと

「あなた(A)がバカ(B)と議論するときは相手(B)が同じ事をしていないか確認しなさい」

* 同じ事=バカと議論すること
** 相手(B)がバカと議論していないか確認する
*** なぜなら(B)の相手は(A)なのでBがバカと議論していると言うことは(A)はバカと言うことになるから

因みに "the other person" は「もう一人」なので二人しかいない場合「相手」ですね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど。

the opponent
the other person
the same thing

the=その、というのが婉曲的に効いている名言ですね。
「あなたもばかの一端ではないか、よくたしかめよ」ということですね。
ありがとうございました!

お礼日時:2017/12/08 13:56

そのまま訳すと、


「あなたが馬鹿な人と争っている時は、まず他の人が同じことをしていないか確認しなさい」
ですね。
ことわざか誰か著名人の言葉(格言)か調べてみましたが、ちょっと見当たりません。

しかし、文意から考えるとこうではないでしょうか。
馬鹿な人と議論や争いになったら、まず周りにいる人が自分の味方になるか確かめよ。そうすれば、2対1でその議論や争いに有利になるだろう。
逆に言えば「自分の味方がいなければ、馬鹿なやつとは争うな!」ってことですね。
馬鹿に馬鹿が味方すれば、たとえ自分が正しくても不利になるだけだ…と言うことでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!