アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。

Be intelligent enough to understand that Mary wrote this letter for her lover.
メアリーが恋人のためにこの手紙を書いたことを理解するのに十分に知的であること。

A 回答 (3件)

メアリーが恋人のためにこの手紙を書いたことくらい分かれよ.(厳しい言い方)


メアリーは好きな人のためにこの手紙を書いたんだというくらいのことは分かってあげなさいよ.(優しい言い方)

Being... なら「...であること」
Be... なら「...でありなさい」
このコンテキストでは intelligent が「知性」や「知識」を指すような言葉ではないので,"You should tell that..." くらいに訳した方が自然だと思います.
Be intelligent enough to understand ~「~くらい分かりなさい」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

完璧だと思います!!! 

ありがとう、勉強になりました :o)

お礼日時:2017/12/21 21:04

前提条件のような意味なら、if "be intelligent" means some sort of prerequisite,



メアリーが恋人のためにこの手紙を書いたことがわかる、十分な理解力があること。

としてもよいかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとう! これは誰かが誰に言ったことです。

例えば

Mark said, ”Be intelligent enough to understand that your parents love you.”.

Mark said, ”Be intelligent enough to understand that you can't learn Japanese in a day”. :o(

お礼日時:2017/12/21 21:00

メアリーが恋人のためにこの手紙を書いた事実を十分理解できる知的能力があること。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

Hi there !!

As always, thank you kindly for your translations. They are always very much appreciated :o)

I think your meaning is correct however this is a statement said to someone. For example:

John said, "Be intelligent enough to understand that Santa is not real"

So...

John said, "Be intelligent enough to understand that Mary wrote this letter for her lover."

I'm looking for a subtle expression. Here's what I think the last part is.. however it doesn't seem quite right - or maybe it's too direct.

書いたことくらいわかるくらいは賢くなれ。

お礼日時:2017/12/21 20:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!