秘密基地、どこに作った?

ドイツ語の文章を翻訳中です。
どうしても自力でわからない文があるので、教えていただけると助かります。勉強も兼ねているので、ずばり日本語訳でなくても、「文法的にこう考えるといい」等のアドバイスでも結構です。
(   )は、自分で無理やり(^^;)訳してみた日本語訳です。

1.「私は(お金に関して)遊び人ではない」という文の後。
Wer mit mir Karten spielt, wird es schwer haben, mich abzuzocken.
(私と一緒にカード遊びをする人は、…?)
abzockenは辞書に載っていませんでした。

2.「私はお金に関しては保守的だ」という文の後。
Ich gehe lieber auf Nummer Sicher.
(私は数の安全に好んで行く)←???

あまり頻繁に覗けないので、返事が遅れるかもしれませんが、よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

おはようございます



abzockenという言葉は、元の意味の「賭ける」やカードゲームにありがちな「いかさま」から推測できるように、「悪いことをする、だます、詐欺を働く」という意味になります。

ところで、「シンプソンズ」というアニメ番組はご存知ですか?
以前たまに観ていた時、どこを楽しめばいいのか感覚がつかめませんでしたが、その後ドイツでも見かけました。もちろん意味不明ですが(笑。

さて、abzockenをインターネットで調べてみたところ、その「シンプソンズ」の第255話のタイトルが、"Das große Geldabzocken“で、英語では、“the great money caper“となっています。あくまでも翻訳ですから、単純比較することに疑問はありますが、いずれにせよ、abzochkenが「お金を騙し取る(奪う)」、という意味であることがわかります。

シンプソンズのエピソードの解説
http://www.tvtome.com/tvtome/servlet/GuidePageSe …

より一般的にどのような文脈で使われているかは、下記のURLでご確認ください。
念のため。


あっ、文法説明もありましたね。

○Wer mit mir Karten spielt, 
○↑ここまでが主語なんですよね?これの動詞にあたる部分はどこなんでしょうか。
○また、コンマ以下のhabenとwirdの用法もよくわかりません。

というご質問に関して。
最初の「~する人」(Wer~の文)を受けている“der“が省略されています。(すでにNo1さんが[der]と書いていらっしゃいますね)
つまり、本来はWer~、der(主語)+動詞・・・、「~な人は・・・(する、である)」、ということです。しかしこの“der“はあってもなくても意味はわかりますので、たいていは省略されているのです。後は普通の文章と同じ構造ですね。主語(der) wird ~動詞、という形で、「~するだろう」、esは、最後のzu不定詞句を指しています。

したがって、訳文は「私から金をまきあげるのは難しいだろう」、となるでしょう。

参考URL:http://www.kommundsieh.de/abzocken.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

abzockenのためにいろいろ調べていただき、ありがとうございます。
参考サイト、あとでゆっくり見せていただきます。

werdenに「…だろう」の意味があったんですね(恥)
実はまだこの文が文法的によくわからないのですが、
ここで主語(私と一緒にカード遊びをする人)の直接の述語はhaben werdenですね?
それならなぜwird es schwer habenの前後がコンマで区切られているのかがよくわからないです…。

また、なぜhabenが出てくるのかを考えていたのですが、
単に「~するのが難しい」というときはes ist schwer (zu不定詞). ですが、これに主語がついて
「(人)が~するのが難しい」の場合は、 (人) hat es schwer (zu不定詞). となるのでしょうか。
英語だとIt is hard to … for (人).のように、(人)が後ろにくっつくんですけどね。

とにかくは、文全体の意味がずばりわかってすっきりしました!

お礼日時:2004/10/01 15:17

1. Wer mit mir Karten spielt, [der] wird es schwer haben, mich abzuzocken.


こう補うのはいいでしょうか。zocken は賭けをするという俗語なので、分離・奪うの意味の ab を加えて考えてみてください。
2. auf Nummer Sicher gehen が成語ですから、辞書の Nummer の項を見てみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

1. abzockenは「賭けをやめる」のような意味になるのでしょうか。
並んでいる単語の意味からなんとなく「私と一緒にカード遊びをする人は、私に賭けをやめさせるのが難しい」と推測できるのですが、この文が文法的にどうなっているのか全くわかりません。
Wer mit mir Karten spielt, 
↑ここまでが主語なんですよね?これの動詞にあたる部分はどこなんでしょうか。
また、コンマ以下のhabenとwirdの用法もよくわかりません。

2.Nummer、調べてみました。一発解決です。ありがとうございました!

お礼日時:2004/09/28 10:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報