今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

東京都××区○○さくらビル3階という住所の場合、

3F,Sakura-building,○○,××-ku,tokyo 〒,japan

でいいのでしょうか?それとも

Sakura-building3F,○○,××-ku,tokyo 〒,japan

でしょうか?名刺を作っていて記載に困っています。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは。

はじめまして。

住所を書く場合ですが、個人的にはどちらも可能かと思います。ただ、名刺などでは、先に"階数"を書くのが私の周りでは一般的ですよ。国によっても多少違うのですが、3階の場合は

floor 3
level 3
third floor
third level
3 Fl
~building - floor 3

※"level"は英国圏で使われます

などがあります。日本でお使いになるのであれば、「3F~building」と続くのが日本人の方も分かりやすいのではないでしょうか?

参考になれば幸いです。何かあればお知らせください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。とてもよくわかりました。
3Fと○○buildingの間に「コンマ」は入れたほうがいいでしょうか?

3F,Sakura-building

立て続けに質問してすみません。お手すきのときにお返事いただければ幸いです。

お礼日時:2004/10/01 12:53

No..2のものです。



補足を拝見しました。

先ほど試しに私が持っている数名の名刺を見てみたのですが・・今私が在住している場所はほとんど "level"と記載される国なのではありますが、

階数は前後どちらにもつくパターンがありました。いずれにせよ、happy212121さんがおっしゃっていたように、カンマ、もしくはハイフンで区切られています。イメージとしては、ビル名をハイフンで区切らずにそれぞれ最初の文字を大文字にされて、階数をカンマやハイフンで区切るのが見ていてすっきりとするかも知れませんね。

3F-Sakura Building,~
3F, Sakura Building,~
Sakura Building, 3F,~
Sakura Building-3F,~

などです。逆にカンマやハイフンがなくても充分だとは思います。割と階数の記載は何が正式というのも無いようですので、ご自分で見やすいなと思われるのが一番良いのではないかと思います。

的を得た回答になっておりませんが、参考にして頂ければ幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お持ちの名刺を見ていただいたとのこと。お忙しいのに色々ありがとうございます。とても参考になりました。
確かに「正式」という形はないのかもしれませんね。間違えでなければいいので、参考にして作りたいと思います。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2004/10/01 14:22

Sakura Building 3F, ○○,××-ku,Tokyo


100-0000 JAPAN

がわかりやすいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2004/10/01 12:56

後者のほうでしょう。


少し気になりましたが、tokyo, japan などの頭文字は大文字になります。ご存知とは思われますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。よくわかりました。
急いで打ったもので小文字になってしまいました。

お礼日時:2004/10/01 12:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qビル名の英語表記

住所を英語表記で書くときのビル名の書き方を教えてください。
 
 第3山田ビル6階

「第3」の表記で迷ってます。
The thirdなのか、Dai-sanなのか、はたまたDai3なのか…。
無知でスミマセンが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

会社などの住所表記では、

6F, No. 3 Yamada Bldg.
1-1-1 Nishi-shinjuku, Shijuku-ku

などが普通だと思います。Building でもOKですが、Bldg. と略すことが多いでしょう(英語国での通例)。日本語でも「xxビル」と短く表現しているように(ビルディングでなく)。

ビル名は固有名詞で、「第3山田ビル」もそうですから、Daisan(Dai3はあり得ません)Yamada Bldg. も可ですが、このように No. 1がついている場合は、そのままNo. xx がいいと思います。

Bldg. とピリオドをわすれずに(ピリオドなくても可でしょうが、つけるのが米国などでは通常でしょう)

有名なオフィスビルを多く所有する「No. xx森ビル」は「No. xx Mori Bldg.」の表示をしていると思います(森ビルに入っている企業の英文住所表示)。

Q英語で住所を書く【ビル名と階数の表記の仕方】

???の部分どなたか教えてください。宜しくお願いします。

〒123-4567××県○○市△△町1-1-1□□ビル2F

??? 1-1-1,△△-town,○○-city,××-ken 123-4567,japan

Aベストアンサー

□□ bld.2F. です。  

Q日本の住所の英語表記について教えてください。

日本の住所の英語表記について教えてください。
〒999-9999
埼玉県所沢市上藤沢725番地 山田ビルディング404号

という住所を英語表記する場合は以下の通りでよろしいでしょうか?(上の住所は適当です)

725 Yasmada Building 404
Kamifujisawa
Tokorozawa City Saitama 999-9999

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

725 Kamifujisawa, Yasmada Building #404,

Tokorozawa, Saitama, 999-9999 JAPAN

こんな感じでしょうか?#はシャープじゃなくてパウンドって言います。
♯は、これで、横線が斜めですよね。携帯の#ボタンはパウンドです。

友達の住所には、パウンドが付いてました。どっちにしても届けばいいんですけどね。

Q至急お願いします!!「代理でメールを送る場合の上司の書き方」

上司の代理でメールを送ることになりました。
その際は、上司の名前を呼び捨てにし、●●の代理で送らせていただきます。と記載していいのでしょうか。
CCに上司も入れるのですが、やはり肩書き「部長」などを付けるのは、間違いでしょうか。
自信が持てませんでしたので、質問させていただきました。
申し訳ありませんが、早速のアドバイスをお願いいたします。

Aベストアンサー

社外に送られるんですよね?
身内以外に送るのでしたら呼び捨てで大丈夫です。
メールだけでなく電話などの場合でも同様です。

Q有限会社を英語で書くと?

たとえば「有限会社イロハ」という会社名を英語で
書くにはどう書けばいいのでしょうか?
教えて下さい。

Aベストアンサー

corporate
(株式)会社の,企業の


corporation
(米国)有限会社((英国)limited liability company); 株式会社. 略:Corp.


limited
有限(責任)会社 (limited company).


limited company
有限(責任)会社 (=limited-liability company) 《株主の責任が所有株式の額面金額に限られる会社で, 株式が公開されている public limited company と非公開の private limited company がある; 後者は社名のあとに Limited または略字 Ltd(.) を付記する》.


incorporate
…を法人[団体組織]にする;(米国)有限[株式]会社にする


incorporated
(米国)〈会社が〉法人組織の,有限責任の:an incorporated company 有限(責任)会社(英国の limited(-liability) company に当たる). Inc. と略して社名の後につける.



と辞書に有りますので、

1  Iroha Ltd.
1' Iroha Limited

又は、
(2  Iroha Corp.)
(2' Iroha Inc.)

の(順で)どれでも良いように思われます。

少なくとも、一般的な株式会社として使われている、

Iroha Co. Ltd.

では、ご質問のご趣旨に沿わないかと思われます。

corporate
(株式)会社の,企業の


corporation
(米国)有限会社((英国)limited liability company); 株式会社. 略:Corp.


limited
有限(責任)会社 (limited company).


limited company
有限(責任)会社 (=limited-liability company) 《株主の責任が所有株式の額面金額に限られる会社で, 株式が公開されている public limited company と非公開の private limited company がある; 後者は社名のあとに Limited または略字 Ltd(.) を付記する》.


incorporate
…を法人[団体組織]にする;(米国...続きを読む

Q住所の英語表記について

日本の住所を英語で表記する場合、市、区、町、村、番地の順序がわかりません。
私の住所の構成は

○○県○○市○○区××一丁目1-1 建物名101 

という住所ですが、どのように書けば良いのでしょうか?
また、最初にJapanを書くのでしょうか?
郵便番号は必要ですか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

東京県大阪市京都区名古屋町一丁目1-1 福岡ビル101なら
101, Fukuoka building, 1-1,Nagoya-machi,Kyoto-ku, Osaka-shi, Tokyo-ken, Japan
となると思います。
郵便番号は書いたほうが良いと思います。

Q「該当」と「当該」の違い

辞書には、「該当」・・・その条件にあてはまること。「当該」・・・その事に関係がある。
・・・とあります。
“あてはまる”と“関係がある”、微妙に違うようで似ているようで、お恥かしいのですが私にははっきり区別ができないのです。
該当とすべきところを当該としたら、意味はまったく違ってくるでしょうか?
わかりやすく両者の違いや使い方を解説していただけませんか?宜しくお願いします。

Aベストアンサー

よく似た意味の言葉(名詞)ですが、

○該当…「する」をつけて「当てはまる」という意味の動詞として用いることができる

○当該…主に他の名詞の前につけて「今議論の対象になっている、まさにそのもの」という意味で内容を限定する形容詞的な形で用いる

といった違いがあります。逆の用法はありません。

・この条件に当該する人は申し出てください。

・○○事件につき、該当被告人を有罪に処す。

いずれもおかしな使い方で、反対でないとアウトです。

ご参考になれば幸いです。

Q名刺に表記する「~内」の英訳

他にいろいろと親切な回答がしてあるのを拝見して、質問してみようと思いました。ご存知の方、ご教示ください。
会社の英文名刺の原稿作成を頼まれたのですが、
住所の終わりに、「***会社内」というのをつけないといけません。
いろいろ調べ回ったのですが、よい回答が得られません。ご存知の方、是非ご教示ください。

Aベストアンサー

C/Oです。

CARE OF の略ですね。

例えば
160-0001
東京都新宿区新宿1-1-1 1001号
(株)ABC社内(有)DEFG

これを英語ならば

DEFG.INC.
C/O ABC.CO.LTD.
#1001,1-1-1 SHINJUKU,
SHINJUKU-KU,TOKYO
160-0001 

という感じになるでしょう。

郵便番号の前にZIPを入れて
ZIP160-0001 
にすると海外に行った時に通じ易いですよ。

Q○○さんをCCに入れて…

英語での取引先のE-mailで、
先方に○○さんをCCに入れてくださいと
書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。

こんなんでしょうか?
Please CC Taro-san next time.
Please add Taro-san as CC next time.

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。

これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your...続きを読む

Q『申し受けます』は正しいのですか?

よく月極め駐車場なので、「無断駐車したら1万円
申し受けます」などと掲示してありますが、この
『申し受けます』という言い方は文法的に正しいので
しょうか。
また、「お月謝5千円は月初に申し受けます」なども
聞いたことがあるのですが、文法的な意味合いなども
含めて是非教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#2です。
「申す」は、「言う」の謙譲語です。
しかし、「申し出る」「申し込む」などの複合動詞になった場合、現代日本語では、「申し出る」「申し込む」に謙譲の意味はありません。謙譲の意味で正しく言うには、
「1万円をお受けすることを申し上げます。」
とするべきです。それよりも、駐車場の管理者がお金を請求したい相手に使う言葉としては、謙譲語ではなく、尊敬語であるべきです。したがって、
「1万円をお支払い下さい。」
「1万円を請求します。」
などというのが最適です。月謝の場合も、
「お月謝5千円は月初にお支払い下さい。」
とするべきです。

以上は、『言葉に関する問答集 総集編』(文化庁1995年)を参考にしました。


人気Q&Aランキング