プロが教えるわが家の防犯対策術!

I will begin by focusing on the spirit animating Kabuki and the other arts for which Japan is known worldwide.

日本入門と言う本の英訳の部分からなのですが、the spirit animating Kabukiは、the spirit of animating Kabukiではないのですか? 構造を教えてください。

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    「歌舞伎の精神性」という言葉に対する英訳だったので、最初、the spirit (which is) animating Kabukiかなとも思ったんですけど、the spirit of (animating) Kabukiの方がいいのかなと思ったと次第です。

      補足日時:2018/02/20 20:17

A 回答 (2件)

the spirit (which is) animating Kabuki → 歌舞伎に命を吹き込む、精神(animating の主語は the spirit)



the spirit of animating Kabuki → 命を吹き込んでいる歌舞伎、の精神(animating の主語は歌舞伎)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2018/02/20 20:08

the spirit animating Kabuki は「Kabukiをanimateしているspirit」という意味です。

このanimateは動詞です。
animating の原型である animate の意味はこちら。
https://eow.alc.co.jp/search?q=animate

ちなみに、the spirit of animating Kabukiという表現も英語としては成り立ちますが、この場合のanimatingは形容詞となり、「生命(力)のあるKabukiのspirit」という意味になってしまうので、前者とは意味が変わってしまいます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2018/02/19 22:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!