電子書籍の厳選無料作品が豊富!

asの訳し方について
読売新聞 えいご工房 2018.3.11より
China’s government pledged Monday to deliver robust growth, pursue advanced technology and boost military spending while urging the public to embrace President Xi Jonping’s rule as its ceremonial legislature prepared for changes to allow Xi to stay in power indefinitely.
(中国政府は5日、力強い経済成長を持続させ、先端技術の開発を促進し、軍事費を増加させる方針を打ち出す一方で、習近平国家主席[1人に国家運営の主導権を集約する]指導体制を受け入れるよう国民[の代表たち]に求めた。中国の形ばかりの国会は、習氏の終身制にもつながる[体制の]変革を待ち受けている。)

【質問】訳文では、as its ceremonial 〜を別の文に分けて訳しているのですが、このas をどう理解していいかがわかりません。asは接続詞かと思うのですが、どう訳すのが適当でしょうか。its ceremonial legislature はその前にあるpublicを指しているのでしょうか?asの前にコンマがあれば理解しやすいようにも感じるのですが、省略されているのでしょうか?

A 回答 (2件)

as は普通の接続詞で、As you climb up high, the air gets colder. に於けるものと


同じです。”~するにつれて・~する一方で・~するのと並行して”などと訳せます。
例文は、as の位置が主節の後ろに来ているだけのことです。
「its ceremonial legislature はその前にあるpublicを指しているのでしょうか」
the public は中国国民でしょうから、それを受ければ、its ではなく、their になるはずです。
この its は President Xi Jonping’s rule = 習近平の支配(体制)を受けていて、
読売の訳を借りれば、”習近平支配の下での形ばかりの国会”、となるでしょう。
as 以下を訳すと、”習近平支配の下での形ばかりの国会が習主席を無期限に権力の座に留め置く
ことを認める修正(案)に(賛成の立場で)備えている一方で”、となります。これが主節に掛
かっていくので、文はややこしくなるので、as の前で区切ったのでしょう。この as の前までの
訳は、まずは納得ができます。しかし、allow をつながる、だとか、change を「体制の]変革、
だとかはダメですね。
as 以下訳例 → それと並行して、形ばかりの国会は 習主席を無期限に権力の座に留め置くことを
  認める修正案に備えている。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

よく分かり、すっきりしました。ありがとうございました。

お礼日時:2018/03/12 12:34

この場合のasは、逆説の接続詞~ではあるが、です。


President Xi Jonping's rule は to stay in power indefinitelyに続き、as its ceremonial legislature were prepared for changes to such a ruleと一番後に来るはずなのですが、結果的にindefinite となる可能性が出てきたため、allowという動詞を使い、また、この語順になったのではないでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。語順がそう変わってるとは思いもよりませんでした。

お礼日時:2018/03/12 06:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!